1929-1988, Chile
EDWARD HOPPER
Historias ajenas al Acontecimiento
el lugar en que los hechos ocurrieron y/o van a ocurrir
eso pintó Edward Hopper
un mundo de cosas frías
y rígidos encuentros entre maniquíes vivientes
La luz extraterrestre con que empieza un domingo
sin fin o el resplandor de unos rieles crepusculares
eso pintó: un camino sin principio ni fin
una calle de Manhattan entre este mundo y el otro.
![](https://i0.wp.com/adalirica.com/wp-content/uploads/2024/12/hopper2.jpg?ssl=1)
![](https://i0.wp.com/adalirica.com/wp-content/uploads/2024/12/d489fe99c7ed13056ef7afb85fe08c2b.jpg?ssl=1)
![](https://i0.wp.com/adalirica.com/wp-content/uploads/2024/12/edward-hopper-sunday-1926.webp?ssl=1)
![](https://i0.wp.com/adalirica.com/wp-content/uploads/2024/12/hopper.drug-store.jpg?ssl=1)
![](https://i0.wp.com/adalirica.com/wp-content/uploads/2024/12/162671-1024x559.webp?ssl=1)
Edward Hopper
Tłum. Ada Trzeciakowska
EDWARD HOPPER
Historie dalekie od Wydarzenia
miejsca, gdzie rzeczy zaszły i/lub zajdą
to właśnie malował Edward Hopper
świat zimnych przedmiotów
i drętwe spotkania żywych manekinów
Pozaziemskie światło, którym zaczyna się niedziela
bez końca lub połysk wieczornych szyn
malował: drogę bez początku i końca
ulicę na Manhattanie między tym a tamtym światem.