Julia Fiedorczuk

1975 , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Papilla estelar

para Remedios Varo

una casilla de madera apoyada
sobre un base de nubes
una cajita justo para una
mujer esbelta

es difícil saber
si está cansada
si duerme con los ojos abiertos
qué ve aparte
de una pequeña máquina

que aspira de fuera
la materia cósmica
seguro que no es fácil
picarla todo el tiempo
todas las noches
es agotador

sin embargo del otro lado
lenta pero obstinadamente
cae derramándose
pura y nutritiva
plata cósmica
el alimento

Papilla estelar de Remedios Varo

Gwiezdna owsianka

dla Remedios Varo

drewniana klitka umocowana
na podstawce z chmur
pudełeczko w sam raz dla jednej
szczupłej kobiety

trudno powiedzieć
czy jest zmęczona
czy śpi z otwartymi
oczami co widzi
poza małą maszynką

zasysającą z zewnątrz
kosmiczną materię
pewnie niełatwo
tak ją ciągle mielić
całymi nocami
to wyczerpujące

jednak z drugiej strony
pomału ale uparcie
sypie się
czyste pożywne
kosmiczne srebro
pokarm

Z tomu Glif (2024)


Deja un comentario

Related Post

Selva CasalSelva Casal

1927-2020, Uruguay NADIE NINGUNA SOY Nadie ninguna soyningún hombre es mi cuerponingún ríoque revisen mi cuerpono tiene corazónestá en la callemaravillosa callecomo hoy casi es milagroy los hombres recuerdanun ultimátum

Czesław MiłoszCzesław Miłosz

1911-2004, Polonia *** Anchos dedos del helecho hawaianoVistos a contraluz y mi alegríaal pensar que estas hojas seguirán cuando falte yo.Intento comprender qué significa esa alegría Fotos propias y fotogramas