Srečko Kosovel

1904-1926, Eslovenia

Trad. Ada Trzeciakowska

CABALLOS AZULES

Caballos azules cruzan los campos.
Van vestidos con abrigos de claro de luna.
¿Tú? ¿Tú aquí?
El cementerio de los sueños.
Allí yace la incinerada
metrópolis.
Una radiante alba brilla sobre ella.
Qué bello es yacer muerto.

Tłum. Szymon Kowalski

NIEBIESKIE KONIE

Niebieskie konie przechodzą przez pola.
W płaszcze księżycowe są odziane.
Ty? Ty tutaj?
Cmentarz snów.
Tam leży skremowana
metropolia.
Promienny świt nad nią świeci.
Cudownie jest leżeć martwym.

MODRI KONJI

Modri konji gredo čez polja.
V plašče mesečine so odeti.
Ti? Ti tukaj?
Pokopališče sanj.
Tam leži upepeljeno
velemesto.
Žareča zarja sije nanj.
Lepo je ležati mrtev.

Deja un comentario

Related Post

Marina TsvietáievaMarina Tsvietáieva

1892-1941, Rusia Trad. J. L. Reina Palazón *** Las venas abiertas:: Indetenible,irrecuperable fluye la vida.¡Colocad fuentes y platos!Todos los platos serán pequeñosLas fuentes – planas                             Sobre el borde – y m

Paul CelanPaul Celan

1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón En el arrebol de la tarde En el arrebol de la tarde duermen los nombres:a unodespierta tu nochey lo lleva, tanteando con blancos