Zbigniew Herbert

1924-1998, Polonia

El 29 de octubre hace cien años nació Zbigniew Herbert. Mi más profundo pésame a las personas que perdieron a sus seres queridos y sus casas en la catástrofe de ayer.

Trad. Xaverio Ballester

EPISODIO

Vamos andando junto al mar
sujetando firmemente con nuestras manos
los dos extremos de un diálogo antiguo
– me quieres
– te quiero

con mis cejas fruncidas
resumo toda la sabiduría
de los dos testamentos
de los astrólogos de los profetas
de los filósofos de jardín
y los filósofos de convento

y esta suena aproximadamente así:
– no llores
– sé valiente
– mira toda la gente

tuerces el gesto y me dices
– deberías ser un predicador –

y te alejas enfadada
a los moralistas no se les quiere

      qué he de decir a la orilla
      de este pequeño mar muerto

      de agua poco a poco se van llenando
      las huellas de unos pies que ya han desaparecido

Fotografías de Katia Chausheva

EPIZOD

Idziemy nad morzem
trzymając mocno w rękach
dwa końce starożytnego dialogu
– kochasz mnie
– kocham

ze ściągniętymi brwiami
streszczam całą mądrość
dwu testamentów
astrologów proroków
filozofów z ogrodów
i filozofów klasztornych

a brzmi to bez mała tak:
– nie płacz
– bądź dzielna
– popatrz wszyscy ludzie

wydymasz wargi i mówisz
– powinieneś być kaznodzieją –

i zagniewana odchodzisz
nie kocha się moralistów

      cóż mam powiedzieć nad brzegiem
      małego martwego morza

      woda powoli wypełnia
      kształty stóp które znikły

Transl. Cz.Milosz & P. D. Scott

Episode

We walk by the sea-shore
holding firmly in our hands
the two-ends of an antique dialogue
– do you love me?
– I love you

with furrowed eyebrows
I summarize all wisdom
of the two testaments
astrologers prophets
philosophers of the gardens
and cloistered philosophers

and it sounds about like this:
– don’t cry
– be brave
– look how everybody

you pout your lips and say
– you should be a clergyman
and fed up you walk off
nobody loves moralists

     what should I say on the shore of
      a small dead sea

      slowly the water fills
       the shapes of feet which have vanished

Deja un comentario

Related Post

Zbigniew HerbertZbigniew Herbert

1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester Breviario II Señor, dótame de talento para componer frases largas, cuya línea sea la línea de una respiración, extendida como los puentes, como el arco

Philip LevinePhilip Levine

1928-2015, Estados Unidos El último paso Una vez fui un diminuto granode fuego ardiendo en la orilladel día, y esperé en silenciohasta que el amanecer me liberópara trepar hacia la

Jarek SpułaJarek Spuła

1976, Polonia EL PASEO 1.Pszen: unas diez casasQue se caen y vuelven a crecerDe construcción siempre distinta,De distintos materiales.Y, sin embargo, las mismas puertas, ventanas,Y techos. El incubar éste y