1924-1998, Polonia
El 29 de octubre hace cien años nació Zbigniew Herbert. Mi más profundo pésame a las personas que perdieron a sus seres queridos y sus casas en la catástrofe de ayer.
Trad. Xaverio Ballester
EPISODIO
Vamos andando junto al mar
sujetando firmemente con nuestras manos
los dos extremos de un diálogo antiguo
– me quieres
– te quiero
con mis cejas fruncidas
resumo toda la sabiduría
de los dos testamentos
de los astrólogos de los profetas
de los filósofos de jardín
y los filósofos de convento
y esta suena aproximadamente así:
– no llores
– sé valiente
– mira toda la gente
tuerces el gesto y me dices
– deberías ser un predicador –
y te alejas enfadada
a los moralistas no se les quiere
qué he de decir a la orilla
de este pequeño mar muerto
de agua poco a poco se van llenando
las huellas de unos pies que ya han desaparecido
Fotografías de Katia Chausheva
EPIZOD
Idziemy nad morzem
trzymając mocno w rękach
dwa końce starożytnego dialogu
– kochasz mnie
– kocham
ze ściągniętymi brwiami
streszczam całą mądrość
dwu testamentów
astrologów proroków
filozofów z ogrodów
i filozofów klasztornych
a brzmi to bez mała tak:
– nie płacz
– bądź dzielna
– popatrz wszyscy ludzie
wydymasz wargi i mówisz
– powinieneś być kaznodzieją –
i zagniewana odchodzisz
nie kocha się moralistów
cóż mam powiedzieć nad brzegiem
małego martwego morza
woda powoli wypełnia
kształty stóp które znikły
Transl. Cz.Milosz & P. D. Scott
Episode
We walk by the sea-shore
holding firmly in our hands
the two-ends of an antique dialogue
– do you love me?
– I love you
with furrowed eyebrows
I summarize all wisdom
of the two testaments
astrologers prophets
philosophers of the gardens
and cloistered philosophers
and it sounds about like this:
– don’t cry
– be brave
– look how everybody
you pout your lips and say
– you should be a clergyman
and fed up you walk off
nobody loves moralists
what should I say on the shore of
a small dead sea
slowly the water fills
the shapes of feet which have vanished