Ana Blandiana

1942 – , Rumanía

Hoy ha fallecido mi queridísima tía abuela Teresa; a sus 93 años, era como un pajarillo frágil, siempre atenta, siempre agradecida, siempre cariñosa, la gran matriarca de esta familia de mujeres en la que los hombres no duran. Gracias, tía, por tu amor; siento que tus alas aún me protegen. Descansa en paz.

Trad. Viorica Patea y Natalia Carbajosa

EL CEMENTERIO

ESTA colina sensual
Como un seno de la tierra
Tan vivamente redondeado
Me hace imaginar las tumbas
Escondidas en la carne
Atadas entre sí por largas venas
Por las que fluyen
Los muertos del pueblo;
Esta colina como un seno
Hinchada de la abundancia de la muerte,
A la que, cuando tenga sed,
Me llevarán a mamar.

Foto propia. Povedilla.

Dzisiaj odeszła moja najdroższa ciocia Teresa; w wieku 93 lat była jak kruchy mały ptaszek, zawsze uważna, zawsze wdzięczna, zawsze kochająca, wielka matriarchini tej rodziny kobiet, w której mężczyźni nie trzymają się życia zbyt mocno. Dziękuję ci, ciociu, za twoją miłość; czuję, że twoje skrzydła chronią mnie jak dawniej. Spoczywaj w pokoju.

Tłum. Ada Trzeciakowska

CMENTARZ

To zmysłowe wzgórze
Jak łono ziemi,
Tak wyraźnie zaokrąglone
Że wyobrażam sobie groby
Ukryte w ciele
Powiązane razem długimi żyłami
Którymi płyną
Umarli przez wioskę;
To wzgórze jak pierś
Nabrzmiałe obfitością śmierci,
Do którego, gdy będę spragniona,
Zaniosą mnie, bym mogła ssać.

CIMITIRUL

Dealul acesta senzual
Ca un sân al pământului,
Atât de viu rotunjit
Încât îmi închipui mormintele
Ascunse în carne
Legate-ntre ele de vine lungi
Prin care
Morții satului curg;
Dealul acesta ca un sân
Umflat de al morţii belşug,
La care, când mi se va face sete,
 Voi fi adusă să sug.

Deja un comentario

Related Post