Johannes Bobrowski

1917-1965, Alemania

Trad. Ada Trzeciakowska

Planicie

Lago.
El lago.
Hundidas
las orillas. Bajo la nube
la grulla. Blanca, iluminando
miles de años
de los nómadas. Con el viento

he subido a la montaña.
Aquí es donde viviré. Era
cazador, pero me ha atrapado
la hierba.

Enséñame a hablar, hierba,
enséñame a estar muerto y a oír,
detenidamente, y a hablar, piedra,
enséñame a permanecer, agua,
y tú, no preguntes por mí, viento.

Fotograma de Días del cielo de Terrence Malick

Tłum. Ada Trzeciakowska

Równina

Jezioro.
To jezioro.
Podtopione
brzegi. Pod chmurą
żuraw. Biały, rozświetlający
tysiące lat
koczowników. Z wiatrem

Przybyłem na górę.
Tutaj będę żył. Byłem
myśliwym, lecz pochwyciła mnie
trawa.

Naucz mnie mówić, trawo,
naucz mnie być martwym i słuchać,
długo i mówić, kamieniu,
naucz mnie pozostać, wodo,
a ty, o mnie, wietrze, nie pytaj.

Ebene

See.
Der See.
Versunken
die Ufer. Unter der Wolke
der Kranich. Weiß, aufleuchtend
der Hirtenvölker
Jahrtausende. Mit dem Wind

kam ich herauf den Berg.
Hier werd ich leben. Ein Jäger
war ich, einfing mich
aber das Gras.

Lehr mich reden, Gras,
lehr mich tot sein und hören,
lange, und reden, Stein,
lehr du mich bleiben, Wasser,
frag mir, und Wind, nicht nach.

Deja un comentario

Related Post