Michał Piętniewicz

1984, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Celda

de pie contra la pared me fusilaron
una vez muerto recé largo rato por la vida
en vano
caí en un foso profundo
junto con otros presos

una vez muerto me llevaron a una celda
sentado frente al escritorio, escribo largo rato
en el ordenador
me visita un canario y se estrella contra los barrotes
y canta
volando entra en mí cuando me tumbo
en mi cama cansado

cuando me levanto de la cama sin ganas
vuelvo a sentarme frente al escritorio
escribo cartas a las autoridades
escribo cartas a las autoridades
escribo cartas a las autoridades
para que me liberen de mi celda

Fotogramas de Paisajes devorados de Eliseo Subiela

Cela

stałem pod murem i rozstrzelano mnie
po śmierci długo modliłem się o życie
nadaremnie
trafiłem do głębokiego dołu
wraz z innymi skazańcami

po śmierci trafiłem do celi
siedzę przy biurku i długo piszę
na komputerze
odwiedza mnie kanarek i tłucze o kraty
i śpiewa
wlatuje we mnie kiedy kładę się
na łóżku zmęczony

kiedy wstaję niechętnie z łóżka
siadam z powrotem do biurka
piszę listy do władz
piszę listy do władz
piszę listy do władz
aby mnie uwolniono z celi

Deja un comentario

Related Post

Delmore SchwartzDelmore Schwartz

1913-1966, EE.UU. Un perro llamado Ego Un perro llamado Ego, los copos de nieve como besosRevoloteaban, corrían, venían conmigo en diciembre,Olfateando el aire frío, cambiando, y deteniéndose,Allí donde caminaba hacia