Zbigniew Jankowski

1931-6 de julio de 2024, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

A la deriva

Te aseguro:
Los mares están vacíos,
ni siquiera existen los colores. Sólo
las olas se disponen así
amoldándose al más mínimo rayo,
de tal modo el vacío del cielo se busca
en el vacío del agua
mientras una nube arroja una sombra fugaz.

Te aseguro:
No hay Espíritu por encima de las aguas,
es nuestra metáfora
que resopla de impotencia.

Te aseguro:
No hay más que leviatán,
no hay más que leviatán,
y ni siquiera él sabe de qué va todo esto

Fotograma de Leviatán de Andrey Zvyagintsev 

Dryf

Mówię ci:
Morza są puste,
nawet kolorów nie ma. To tylko
fale tak się układają
do byle promyka,
pustka nieba tak się szuka
w pustce wody
i chmura zległa przelotnym cieniem.

Mówię ci:
Nie ma Ducha nad wodami,
to nasza metafora
sapie z bezsilności.

Mówię ci:
Jest tylko lewiatan,
jest tylko lewiatan,
ale i on nie wie, o co chodzi

Deja un comentario

Related Post

Czesław MiłoszCzesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Xavier Farré Regalo (don) Qué día tan feliz.Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.No había nada en la