Ana Blandiana

1942 – , Rumanía

Trad. Viorica Patea y Natalia Carbajosa

Igual

Empujar
Las fronteras de la oscuridad,
Aumentar por lo menos un milímetro
El lugar vacío y luminoso
Que te ciega y, como a oscuras,
Te impide ver.
De hecho,
Te asusta en igual medida
Lo que entiendes
Y lo que no entiendes,
Y lo que ves

En lo que ya no puedes penetrar:
Igual de vencida por cada segundo,
Igual de ciega en cada atardecer.

Fotograma de Miguel Angel (El pecado) dirigida por Andrei Konchalovsky y fotografía de Polina Washington

Tłum. Ada Trzeciakowska

Tak samo

Odepchnąć dalej
Granice ciemności
Poszerzyć choć o milimetr
Jasne, puste miejsce
Które oślepia cię, przeszkadza ci,
Niczym ciemności, widzieć.
W rzeczywistości
Przeraża cię tak samo
I to co rozumiesz
I to, czego nie rozumiesz,
I to, co widzisz

I to, czego nie możesz przeniknąć:
Tak samo pokonana przez każdą sekundę,
Tak samo ślepa w każdy środek dnia.

LA FEL

Să impingi mai departe
Hotarele întunericului
Să măreşti măcar cu un milimetru
Locul gol luminos
Care te orbeşte, împiedicându-te,
Asemenea beznei, să vezi.
De fapt
Te sperie la fel
Şi ceea ce înțelegi
Şi ceea ce nu înțelegi,
Şi ceea ce vezi

Şi ceea ce nu poţi pătrunde:
La fel de infrântă de orice secunde,
La fel de oarbă în orice amiezi.

Deja un comentario

Related Post

Robert MusilRobert Musil

1880-1942, Austria Trad. Mario Benedetti, Ingrid Zeder La portuguesa (frag.) en Tres mujeres Su mujer, cuando se quedaba a mirar las ilustraciones de los libros, invitaba al viejo servidor que