Hayden Carruth

1921-2008, Estados Unidos

Trad. Jonio González

El silencio

A veces no decimos nada. A veces
nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables
flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín
y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa,
de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente
pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean 
en las ramas del abedul seco. ¿De modo que estos son
los procedimientos de la derrota? ¿Por qué te digo estas cosas 
si ya las sabes? Pero, por supuesto, nosotros siempre nos decimos
lo que los dos ya sabemos. ¿Qué más?
Así es el amor en una etapa tardía del mundo.

Collage propio

Tłum. Ada Trzeciakowska

Cisza

Czasami nie mówimy nic. Czasami
siadamy na ganku i wpatrujemy się w kłębowisko
nawłoci tam, gdzie kiedyś był ogród
i przyglądamy się, jak z dnia na dzień zmienia się ich kolor,
wściekle żółty przechodzi w musztardę, a w końcu
blednie. Szpaki buszują w gałęziach
obumarłego grabu przy płocie. Czy zatem
są to w istocie strategie porażki? Dlaczego
właściwie mówię ci to wszystko, skoro już
to wiesz? No ale oczywiście zawsze mówimy
sobie nawzajem to, co już wiemy. Co by tu dodać?
Taka właśnie jest miłość w późnym stadium świata.

SILENCE

Sometimes we don’t say anything. Sometimes
we sit on the deck and stare at the masses of
goldenrod where the garden used to be
and watch the color change form day to day,
the high yellow turning to mustard and at last
to tarnish. Starlings flitter in the branches
of the dead hornbeam by the fence. And are these
therefore the procedures of defeat? Why am I
saying all this to you anyway since you already
know it? But of course we always tell
each other what we already know. What else?
It’s the way love is in a late stage of the world.

Deja un comentario

Related Post

Gary SnyderGary Snyder

1930 – , Estados Unidos Trad. Juan Carlos Villavicencio Piute Creek Un precipicio de granitoun árbol, sería suficiente,o incluso una roca, un pequeño arroyo,un trozo de corteza en un estanque.Colina

Neil YoungNeil Young

1945 – , Canadá «En primera persona, un hombre aparentemente anciano y solitario divaga sobre la necesidad de encontrar una sirvienta que mantenga su casa limpia, le prepare la comida

Mark StrandMark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska Hombre en el árbol Me senté entre las ramas frías de un árbolNo llevaba ropa y soplaba el vientoEstabas de pie abajo con