Marcin Zegadło

1977, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

19.


Estábamos leyendo el poema de Robert Hass
sobre el primer año de matrimonio, ese
que tanto te gusta y entonces dijiste:
«Podría no volver a dormirme nunca más».
Suspendiste la voz como si estuvieras guardando
una maleta en el armario. Yo me fui a la cocina
a por el té, que, como siempre, no llegaste a
tomar antes de que se enfriara. Lo que quedaba
de la noche permanecimos inmóviles mirándonos
fijamente como animales que en la oscuridad
se desprenden de sus pieles suaves y se enfrían.

Fotogramas de Normal people de Lenny Abrahamson

19.

Czytaliśmy wiersz Roberta Hassa
o pierwszym roku małżeństwa, ten
który tak lubisz i wtedy powiedziałaś:
„Mogłabym już nigdy nie zasypiać”.
Zawiesiłaś głos tak, jakbyś chowała
walizkę do szafy. Ja poszedłem do kuchni
po herbatę, której jak zawsze nie zdążyłaś
wypić, zanim wystygnie. Przez resztę nocy
tkwiliśmy w bezruchu przyglądając się
sobie jak zwierzęta, które zrzucają
w ciemności miękkie futra i stygną.

z tomiku Tak pięknie ci umarłem (Instytut Mikołowski, 2024)

Deja un comentario

Related Post

Czesław MiłoszCzesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Xavier Farré Regalo (don) Qué día tan feliz.Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.No había nada en la