Marcin Zegadło

1977, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

44.

Si vamos a morirnos juntos,
tal como lo hemos acordado,
deberías saber que aquella
mañana de domingo salía
de casa sin pensar en la muerte
ni el amor. Y aun así se dio
la muerte y se dio el amor que
no van a caber en el poema
porque el poema no es un cosmos
sino un apartamento donde
hay alguien esperando, otras veces
ya no hay nadie allí. Por lo tanto,
cuando preguntas a dónde iba,
querría que me preguntaras,
de dónde venía, y te diría,
que el camino es como una cinta,
con la que uno quiere atar cabos
o uno la lanza al viento y mira.

Fotografías de Nicolas Dhervillers

44

Jeżeli mamy umrzeć razem,
na co byliśmy umówieni,
powinnaś wiedzieć, że w tamten
niedzielny poranek wyszedłem
z domu nie myśląc o śmierci
i miłości. A przecież stała się
śmierć i stała się miłość, które
nie zmieszczą się do wiersza
bo wiersz to nie jest kosmos,
tylko mieszkanie, w którym
ktoś czeka, innym razem
nikogo tam nie ma. Dlatego,
kiedy pytasz, dokąd szedłem,
chciałbym, żebyś zapytała,
skąd wracam, a ja odpowiem,
że droga to jest taka wstążka,
którą wiąże się koniec z końcem
albo rzuca się ją na wiatr i patrzy.

z tomiku Tak pięknie ci umarłem (Instytut Mikołowski, 2024)

Deja un comentario

Related Post

Roman HonetRoman Honet

1974 -, Polonia la leyenda blanca sobre las barcas y sus pueriles timoneles el cielo vuelto de lado por engranajes huecosde las galácticas estivales, los curanderos de ciudades enterasque sustituyen

Ana BlandianaAna Blandiana

1942 – , Rumanía Trad. Viorica Patea y Natalia Carbajosa ¿Recuerdas la playa? ¿Recuerdas la playarevestida de cristales amargossobre los queno podíamos caminar descalzos?¿El modo en quemirabas el mary decías

Adam GórskiAdam Górski

1976 – , Polonia (Cracovia) *** Qué hermoso contraste.De la cara de la chica negraRebota la tristeza de la luzY abrazaLa colada tendida, dondeCaen las manzanas de la memoria. Huele