W. S. Merwin

1927- 2019, EE. UU.

Trad. Ada Trzeciakowska

EL ESTUARIO

De día recorremos las cubiertas
del barco de piedra
y de noche apagados en sus altos ventanales
como estrellas de otro lado
saborea nuestras bocas somos la sal de la tierra
la sal es memoria
en la tempestad y la nube
dormimos en finas jarcias como pájaros montando
saborea nuestros dedos
cada uno con su mandamiento
de día o de noche es más difícil saberlo que nosotros sabemos
pero más tiempo
nos dormimos sobre cartas de navegación en ventanas alejándose
nos dormimos con brújulas en las manos
y en la proa del barco de piedra
la ola de los confines de la tierra sigue rompiendo

Collage propio

Tłum. Ada Trzeciakowska

ESTUARIUM

Za dnia przemierzamy kolejne pokłady
kamiennej łodzi
a nocą zgaszeni w jej wysokich oknach
jak gwiazdy po drugiej stronie
posmakuj naszych ust jesteśmy solą ziemi
sól jest pamięcią
podczas sztormów i chmur
śpimy w delikatnym takielunku jak przycupnięte ptaki
posmakuj naszych palców
każdy z nich dostał swój rozkaz
dzień czy noc trudniej stwierdzić niż nam się zdaje
jednak dłużej
śpimy nad morskimi mapami w odpływających oknach
śpimy z kompasami w dłoniach
a na dziobie kamiennej łodzi
fala z końca świata wciąż i wciąż załamuje się

THE ESTUARY

By day we pace the many decks
of the stone boat
and at night we are turned out in its high windows
like stars of another side
taste our mouths we are the salt of the earth
salt is memory
in storm and cloud
we sleep in fine rigging like riding birds
taste our fingers
each with its own commandment
day or night it is harder to know than we know
but longer
we are asleep over charts at running windows
we are asleep with compasses in our hands
and at the bow of the stone boat
the wave from the ends of the earth keeps breaking

Deja un comentario

Related Post

Anne SextonAnne Sexton

1928-1974, EE.UU. Cuando un hombre entra en una mujer Cuando un hombre entra en una mujer, como el oleaje que muerde la orilla, una y otra vez, y la mujer abre la boca de placer y

Mary OliverMary Oliver

1935-2019, Estados Unidos Trad. Alba Lou Cotolí Los gansos salvajes No tienes que ser buena.No tienes que atravesar el desiertode rodillas, arrepintiéndote.Solo tienes que dejar que ese delicado animalque es

Sharon OldsSharon Olds

1943 – , Estados Unidos Trad. Fermín Vilela Los no nacidos A veces puedo ver, alrededor de nuestras cabezas,Como mosquitos alrededor de un farol en verano,Los hijos que podríamos tener,El