1919-1987, Italia
Diálogo con Día de otoño de Rainer Maria Rilke
Trad. Jeannette L. Clariond
De R.M. Rilke
Señor, es tiempo: ya fermenta el vino.
Llegado es el tiempo de tener una casa,
O de quedarse mucho tiempo sin casa.
Ha llegado el tiempo de no estar solos,
O de estar mucho tiempo solos:
Sobre los libros pasaremos las horas,
O tal vez enviemos cartas lejanas,
Largas cartas de soledad;
Y recorreremos los bulevares,
Inquietos, mientras las hojas caen.

Fotografía de Sergio Larrain
Tłum. Ada Trzeciakowska
Z R.M. Rilkego
Panie, już czas: już fermentuje wino.
Nastał czas, by mieć dom,
Lub na długo pozostać bez domu.
Nastał czas, by nie być samemu,
Lub pozostać długo samemu:
Nad książkami będziemy trawić godziny,
Lub pisać dalekie listy,
Długie listy z osamotnienia;
I będziemy błądzić w alejach tu i tam,
Niespokojni, gdy wiatr liście pędzi.
Da R.M. Rilke
Signore, è tempo: già fermenta il vino.
Il tempo è giunto di avere una casa,
O rimanere a lungo senza casa.
È giunto il tempo di non esser soli,
Oppure a lungo rimarremo soli:
Sopra i libri consumeremo l’orе,
Od a scrivere lettere lontano,
Lunghe lettere dalla solitudine;
Ed andremo per i viali avanti e indietro,
Inquieti, mentre cadono le foglie.