Adam Górski

1976 – , Polonia (Cracovia)

Recomiendo lectura previa del poema de Tadeusz Różewicz

Trad. Ada Trzeciakowska

ÁLBUM. 14 de abril de 2017

Título del álbum: El Sol, también en su portada oscura
Lava roja (¿lo mejor es describir
un pájaro por medio de una piedra?)
Escalamos hoy una montaña escarpada
Entonces, qué significa el sol que ilumina
A los jinetes que huyen en el tiempo,
Por todos los continentes del dolor
Cabezas y ojos de los enredados cruzándose
Absorbiendo todas las letras de la tierra

Entonces, qué significa
(la) Palabra
(el) Sol

collage propio

ALBUM. 14 kwietnia 2017

Tytuł albumu to Słońce, również na ciemnej okładce
Czerwona lawa (najlepiej opisać
ptaka kamieniem?)
Wspinamy się dziś na stromą górę
Więc co znaczy słońce, które oświetla
Jeźdźców uciekających w czasie,
Przez wszystkie kontynenty cierpienia
Głowy i oczy splątanych mijających siebie,
Chłonące wszystkie litery ziemi

Więc co znaczy
Słowo
Słońce

Z tomiku Pożegniania. Wyjaśnienia (2020)

Deja un comentario

Related Post

Czesław MiłoszCzesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 18 de noviembre Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.A través de huertos desiertos, viñedos y umbralescubiertos de

John BergerJohn Berger

1926-2017, Inglaterra Trad. Pilar Vázquez Álvarez El sentido de la vista (…) ¿Cómo causa inquietud la poesía? ¿Cuál es la tarea de la poesía?No me refiero con esto al trabajo