1931, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
MIOPE
El poema,
cuando tiene una buena visibilidad,
acoge a los pájaros lejanos,
como un arca invita y llama,
incluso los brisotes que trae la borrasca están ahí
para elevar su presencia.
Ya no hay tal poema en mí.
Las tablas que quedan del arca
las recojo en la orilla.
A los pájaros muertos y a los peces intoxicados
les doy la vuelta con el pie.
Miope,
cada vez más inclinado,
ensarto mis antiguos horizontes
por las cuencas de los ojos de patos y cisnes.
Fotograma de Godland de Hlynur Pálmason
Krótkowidz
Wiersz,
gdy ma dobrą widoczność,
przygarnia dalekie ptaki,
jak arka zaprasza i nazywa,
i nawet sztormowe bryzgi są po to,
by podnieść jego obecność.
Nie ma już we mnie takiego wiersza.
Deski po arce
zbieram na brzegu.
Martwe ptaki i zatrute ryby
odwracam stopą.
Krótkowidz,
coraz niżej pochylony,
swoje dawne horyzonty
przewlekam przez oczodoły kaczek i łabędzi.