Zbigniew Jankowski

1931, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

MIOPE

El poema,
cuando tiene una buena visibilidad,
acoge a los pájaros lejanos,
como un arca invita y llama,
incluso los brisotes que trae la borrasca están ahí
para elevar su presencia.

Ya no hay tal poema en mí.
Las tablas que quedan del arca
las recojo en la orilla.
A los pájaros muertos y a los peces intoxicados
les doy la vuelta con el pie.

Miope,
cada vez más inclinado,
ensarto mis antiguos horizontes
por las cuencas de los ojos de patos y cisnes.

Fotograma de Godland de  Hlynur Pálmason

Krótkowidz

Wiersz,
gdy ma dobrą widoczność,
przygarnia dalekie ptaki,
jak arka zaprasza i nazywa,
i nawet sztormowe bryzgi są po to,
by podnieść jego obecność.

Nie ma już we mnie takiego wiersza.
Deski po arce
zbieram na brzegu.
Martwe ptaki i zatrute ryby
odwracam stopą.

Krótkowidz,
coraz niżej pochylony,
swoje dawne horyzonty
przewlekam przez oczodoły kaczek i łabędzi.

Deja un comentario

Related Post

Czesław MiłoszCzesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 18 de noviembre Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.A través de huertos desiertos, viñedos y umbralescubiertos de

Bronisław MajBronisław Maj

Trad. Ada Trzeciakowska *** Todo lo que era en realidadese instante -permanecióen él-. No existe en ningún otroahora: esa noche y el camino a la estación,nubes de cornejas sobre el