Zbigniew Jankowski

1931, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

MIOPE

El poema,
cuando tiene una buena visibilidad,
acoge a los pájaros lejanos,
como un arca invita y llama,
incluso los brisotes que trae la borrasca están ahí
para elevar su presencia.

Ya no hay tal poema en mí.
Las tablas que quedan del arca
las recojo en la orilla.
A los pájaros muertos y a los peces intoxicados
les doy la vuelta con el pie.

Miope,
cada vez más inclinado,
ensarto mis antiguos horizontes
por las cuencas de los ojos de patos y cisnes.

Fotograma de Godland de  Hlynur Pálmason

Krótkowidz

Wiersz,
gdy ma dobrą widoczność,
przygarnia dalekie ptaki,
jak arka zaprasza i nazywa,
i nawet sztormowe bryzgi są po to,
by podnieść jego obecność.

Nie ma już we mnie takiego wiersza.
Deski po arce
zbieram na brzegu.
Martwe ptaki i zatrute ryby
odwracam stopą.

Krótkowidz,
coraz niżej pochylony,
swoje dawne horyzonty
przewlekam przez oczodoły kaczek i łabędzi.

Deja un comentario

Related Post

Rolf JacobsenRolf Jacobsen

1907 – 1994, Noruega Las catacumbas de San Calixto* Una ciudad en muerte con las calles hundidas y los semáforos apagados.Una ciudad vista en un espejo roto del que hay que raspar la

Zbigniew HerbertZbigniew Herbert

1924-1998, Polonia ¡Felices fiestas, paz e ilusión (por muy modesta que sea)! Trad. Ada Trzeciakowska JARDÍN DE INVIERNO Como hojas se caían los párpados se corroían tiernas miradasbajo la tierra