1955, China (n. en Suiza)
Uno de los más grandes poetas chinos, Yang Lian (1955), incluido dentro del círculo de los «Poetas brumosos», fue galardonado anteayer con el Premio Internacional de Poesía Zbigniew Herbert 2024.
Trad. Gonzalo Valdivia Dávila*
La Tumba de los Sabios
No pueden dejar de hacer otra cosa que discutir de las cabras
Sorbiendo lentamente un té – el crepúsculo se espesa
Incluso sobre una capa de agujas de pino la luna oscila.
El árbol que perfuma de pino se sostiene sólido
La sombra de las montañas circundantes- difunde el gorjeo del día
Una banca de piedra verde encierra al viajero.
En la atenta escucha – viene eliminado su acento
Una taza de porcelana espesa la lejanía como jade
cuando ligera se inclina todavía caliente y trasparente.
*Las dos traducciones hechas a partir de la versión italiana de Claudia Pozzana
Tłum. Ada Trzeciakowska
GROBOWIEC MĘDRCÓW
Jedyne, co potrafią, to rozmawiać o kozach
powoli siorbiąc herbatę – zmierzch gęstnieje
nawet na warstwie sosnowych igieł kiwa się księżyc
lite drzewo pachnące sosną podpiera
cień okolicznych gór – niesie świergot dnia
ławka z zielonego kamienia przykuwa podróżnego
gdy uważnie się wsłuchać – jego akcent znika.
porcelanowa filiżanka zagęszcza odległość jak jadeit
gdy lekko nachylona jeszcze ciepła jest i przejrzysta.