Yang Lian

1955, China (n. en Suiza)

Uno de los más grandes poetas chinos, Yang Lian (1955), incluido dentro del círculo de los «Poetas brumosos», fue galardonado anteayer con el Premio Internacional de Poesía Zbigniew Herbert 2024.

Trad. Gonzalo Valdivia Dávila*

La Tumba de los Sabios

No pueden dejar de hacer otra cosa que discutir de las cabras
Sorbiendo lentamente un té – el crepúsculo se espesa
Incluso sobre una capa de agujas de pino la luna oscila.
El árbol que perfuma de pino se sostiene sólido
La sombra de las montañas circundantes- difunde el gorjeo del día
Una banca de piedra verde encierra al viajero.
En la atenta escucha – viene eliminado su acento
Una taza de porcelana espesa la lejanía como jade
cuando ligera se inclina todavía caliente y trasparente.

*Las dos traducciones hechas a partir de la versión italiana de Claudia Pozzana

Tłum. Ada Trzeciakowska

GROBOWIEC MĘDRCÓW

Jedyne, co potrafią, to rozmawiać o kozach
powoli siorbiąc herbatę – zmierzch gęstnieje
nawet na warstwie sosnowych igieł kiwa się księżyc
lite drzewo pachnące sosną podpiera
cień okolicznych gór – niesie świergot dnia
ławka z zielonego kamienia przykuwa podróżnego
gdy uważnie się wsłuchać – jego akcent znika.
porcelanowa filiżanka zagęszcza odległość jak jadeit
gdy lekko nachylona jeszcze ciepła jest i przejrzysta.

Deja un comentario

Related Post

Hanane AadHanane Aad

1965 – , Líbano Trad. Arturo Fuentes Ternura de la Naturaleza Tras algunos momentostenemos que abandonar el lugar.El árbol nos mira.Vamos amboscon rocío sobre nuestro cabello.Las hojas lloranal despedirse. Tkliwość

Saleh DiabSaleh Diab

1967 – , Siria *** Mi abono del silencio Mi abono del silenciocaduca en una semanano sé qué debería hacer después Quizá de mi ausenciasurja una orquestaarranque el tiempoque ahora

Kōbō AbeKōbō Abe

1924-1992, Japón Este precioso cuento (Shijin no shôgai en japonés) nunca llegó a traducirse al español, tampoco al polaco. He traducido una cuarta parte de la versión inglesa. La vida