ADA LÍRICA Gunnar Ekelöf Gunnar Ekelöf

Gunnar Ekelöf

1907-1968, Suecia

Collar de perlas

13

Sencillo es el nacimiento:
Tú devienes tú
Sencilla la muerte:
Tú dejas de ser tú
Bien podría haber sido al revés
como en un mundo especular:
la Muerte podía haberte dado a luz
y la Vida haberte apagado
lo uno igual que lo otro-
Y quizá sea así:
De la Muerte has venido, lentamente
te va aniquilando la Vida.

de La leyenda de Fatumeh 

Fotografías de Jock Sturges

Tłum. Ada Trzeciakowska

Nazm (“sznur pereł”, różaniec)

13

Proste są narodziny:
Stajesz się sobą
Prosta jest śmierć:
Przestajesz być sobą
Mogło być na odwrót
jak w lustrzanym świecie:
Śmierć mogła cię zrodzić
a Życie zgasić
tak jedno, jak i drugie.
I być może tak właśnie jest:
Od Śmierci pochodzisz, powoli
unicestwia cię Życie.

Z Legendy Fatumeh (1966)

Nazm

13

Enkel är födelsen:
Du blir du
Enkel döden:
Du är inte mera du
Det kunde ha varit omvänt
som i en spegelvärld:
Döden kunde ha fött dig
och Livet släckt ut dig
det ena såväl som det andra –
Och kanske är det så:
Ur Död är du kommen, långsamt
utplånar dig Livet.

Sagan om Fatumeh (1966)



Deja un comentario

Related Post

Gunnar EkelöfGunnar Ekelöf

1907-1968, Suecia Trad. Francisco J. Uriz LA PRUEBA DEL AGUA Entonces me dije:Los únicos poetas que me interesanson los que llevan cuidadosamentecon manos nerviosasun cuenco lleno de sangreen el que