ADA LÍRICA Gunnar Ekelöf Gunnar Ekelöf

Gunnar Ekelöf

1907-1968, Suecia

LA PRUEBA DEL AGUA

Entonces me dije:
Los únicos poetas que me interesan
son los que llevan cuidadosamente
con manos nerviosas
un cuenco lleno de sangre
en el que ha caído una gota de leche
o un cuenco lleno de leche
en el que ha caído una gota de sangre…
Ahora ya he visto, ahora quiero ver
las manos que agarren firmemente
un cuenco lleno hasta los bordes
de agua de manantial.

Fotografías de Laura Makabresku

Tłum. Ada Trzeciakowska

Próba wody

Więc powiedziałem sobie:
Jedyni poeci, którzy mnie obchodzą
to ci, którzy niosą ostrożnie
w nerwowych rękach
misę pełną krwi
do której wpadła kropla mleka
lub misę pełną mleka
do której wpadła kropla krwi…
Już to widziałam, teraz chcę zobaczyć
ręce pewnie trzymające misę po brzegi wypełnioną
źródlaną wodą.

Vattenprov

Om hösten eller om våren —
Vad gör det?
I ungdomen eller i ålderdomen —
Än sen?
Ändå försvinner Du
i bilden av det Hela
Du är försvunnen, Du försvann
nu, nyss
eller för tusen år sen
Men själva Ditt försvinnande
är kvar.

Deja un comentario

Related Post

Gunnar EkelöfGunnar Ekelöf

1907-1968, Suecia Trad. Francisco J. Uriz Collar de perlas 13 Sencillo es el nacimiento:Tú devienes túSencilla la muerte:Tú dejas de ser túBien podría haber sido al revéscomo en un mundo