1935-2009, Dinamarca
Trad. Francisco J. Uriz
Alfabeto (13)
la mena en la montaña de mineral existe, la oscuridad
en las galerías de las minas y la leche que se detiene
en el pecho de las madres, un terror arraigado donde
los susurros existen, los susurros existen,
el conocimiento más antiguo y más amado de las células
contempla este mercado, contempla esta importación
exportación de padres, mitad verdugos
mitad soldados torturados, contempla
su última desaparición sin parientes, metal
contra metal, mientras la cantidad de maíz sin cultivar
crece y la falta de agua potable crece
habla ahora de dulzura, habla ahora del misterio
de la sal, habla ahora de mediación, seres humanos,
valentía, cuéntame que el mármol de los bancos
se puede comer, cuéntame que la luna es hermosa,
que la extinta ave moa come del melón
verde, que la alegría florece, existe,
que los briozoos existen, el banco de caballa existe,
métodos de renuncia, de descenso existen,
reparto físico, como en poemas, de incomparables
bienes terrenales existe, la compasión existe



Fotografías de Josef Koudelka
Tłum. Bogusława Sochańska
Alfabet (13)
metal istnieje, ruda metalu w górach, mrok
w korytarzach kopalń i mleko zalegające
w piersiach matek, strach wrosły tam gdzie
istnieją szepty, istnieją szepty
najstarsza najczulsza zmowa komórek
obserwuj ten targ, obserwuj ten import
eksport ojców, połowa to kaci
połowa udręczeni żołnierze, obserwuj
ich ostatnie bezpotomne znikanie, metal
przeciwko metalowi, podczas gdy rośnie
ilość nieuprawianej kukurydzy i rośnie brak wody pitnej
już lepiej mów o łagodności, już lepiej mów o misterium
soli, już lepiej mów o mediacji, o ludziach,
odwadze, powiedz mi że można zjeść marmury
banków, powiedz że księżyc jest piękny,
że wymarły ptak moa wydziobuje miąższ zielonego
melona, że dobrze ma się wesołość, istnieje,
że istnieją makrele w ławicach, mszywioły,
metody rezygnowania, obniżania lotów,
że fizyczny podział jak w wierszach unikalnych
ziemskich dóbr istnieje, że istnieje współczucie

Transl. Susanna Nied
Alphabet (13)
metal, the ore in the mountain, exists,
darkness in mine shafts, milk not let down
from mothers’ breasts, an ingrown dread where
whisperings exist, whisperings exist
the cells’ oldest, fondest collusion
consider this market, consider this import
and export of fathers, half bullies
half tortured soldiers, consider
their barren last vanishing, metal
to metal, as the amount of unsown maize
grows and the water shortage grows
speak now of mildness, now of the mystery
of salt; speak now of mediation, of mankind, of
courage; tell me that the marble of banks
can be eaten; tell me that the moon is lovely,
that the extinct moa eats green melon,
that merriment exists, is thriving,
that moss animals and mackerel shoals exist, that
means of giving up, of descent, exist, and
physical portioning out, as in poems, of matchless
earthly goods, that pity exists

Alfabet (13)
malmen i malinbjerget ñndes, mørket
i grubernes gange og mælken der standser
i mødrenes bryster, en indgroet frygt hvor
hviskningerne ñndes, hviskningerne ñndes
cellernes ældste og kærligste medviden
betragt dette marked, betragt denne import
eksport af fædre, halvdelen bødler
halvdelen pinte soldater, betragt
deres slægtløse sidste forsvinden, metal
mod metal, mens mængden af udyrket majs
vokser og manglen på drikkevand vokser
tal snart om mildhed, tal snart om saltets
mysterium, tal snart om mellemkomst, mennesker,
mod, fortæl mig at bankernes marmor
kan spises, fortæl mig at månen er smuk,
at moafuglen uddød spiser af den grønne
melon, at munterheden trives, findes,
at mosdyret findes, makrelstimen findes,
metoder til afkald, nedstigning findes,
fysisk fordeling som i digte af mageløse
jordgoder findes, medlidenhed findes