Łukasz Jarosz

1978 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Caso (Casualidad)

Ya hace demasiado frío para leer. Cierro los ojos
frente este lugar, un mundo gobernado por
gente fea y desconocida, me acerco al radiocasete
y bajo la música. No puedo sentirme feliz
porque no puedo estar en otro lugar que no sea éste.
Que estoy enfermo, me di cuenta cuando
me desperté junto a la ventanilla del autobús en que
recorría por las noches de punta a punta esta ciudad
que respira silenciosamente, oscura como el hígado.

Przypadek

Jest już za zimno, żeby czytać. Zamykam oczy
nad tym miejscem, światem, którym rządzą
brzydcy, obcy mi ludzie, podchodzę do magnetofonu
i ściszam muzykę. Nie mogę czuć się szczęśliwy,
bo nie potrafię być w innym miejscu niż tu.
Że jestem chory, uświadomiłem sobie, gdy
przebudziłem się przy szybie autobusu, którym
wieczorami jeździłem z końca w koniec tego cicho
oddychającego, ciemnego jak wątroba miasta.

Un comentario sobre «Łukasz Jarosz»

Deja un comentario

Related Post

Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz

1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa El muro A través de este muro que juntos construimos de un día a otro lanzando una palabra al silencio a través de este muro no podemos atravesarlo  amurallados con nuestras propias

Krzysztof KarasekKrzysztof Karasek

1937 – , Polonia Callando El que hablaes el que calla.O:“Pero sobre lo más importante,prefiero callar”. (Rilke) Estaba recostado contra el reposabrazos del sillóncuando el rayo de una estrella lejanaperforó