Karina es psicóloga, pintora y poeta argentina, su madre emigró de Polonia después de la Segunda Guerra mundial, por eso me hace mucha ilusión regalarle esta traducción al polaco, en que escuchaba canciones y poemas en casa desde pequeña.
Argentina
***
Para vivir aquí
he debido olvidar lo que sabía
esa cercana lengua que me habita
ese modo de estarme siendo
suele asaltarme como un resuello
Como el coyuyo
se va descamisando
el ropaje del mundo
Será que la memoria
está presente
cada día
con más tiempo?
O solo se acomoda como el río
en los recados del silencio
Incómoda la distracción
el ruido incómodo
los motivos que se aducen para perdernos
La potencia se detiene en un detalle mínimo
Allí donde encuentran su alimento los pájaros
Como los falsos deudos
las frases se escabullen
se desarman
encontrarse en lo que calla.

Tłum. Ada Trzeciakowska
***
By żyć tutaj
musiałam zapomnieć wszystko, co znam
ten bliski język, który mnie przenika
ten sposób bycia sobą będąc
często nachodzi mnie jak świszczący oddech
Jak u cykady
powoli złuszcza się
powłoka ze świata
Czy to możliwe, że pamięć
każdego dnia
jest obecna
coraz dłużej?
Lub po prostu rozlewa jak rzeka
w sygnałach od ciszy
Dokuczliwe roztargnienie
hałas dokuczliwy
preteksty, które podajemy by siebie stracić
Moc ginie już przy najdrobniejszym szczególe
Tam, gdzie ptaki znajdują pożywienie
Jak fałszywi domownicy
frazy wymykają się
składają broń
i odnaleźć się w tym, co nieme.
by odnaleźć się w tym, co nieme.











