Karina Cubas

Karina es psicóloga, pintora y poeta argentina, su madre emigró de Polonia después de la Segunda Guerra mundial, por eso me hace mucha ilusión regalarle esta traducción al polaco, en que escuchaba canciones y poemas en casa desde pequeña.

Argentina

***

Para vivir aquí
he debido olvidar lo que sabía
esa cercana lengua que me habita

 ese modo de estarme siendo
suele asaltarme como un resuello

Como el coyuyo
se va descamisando
el ropaje del mundo

Será que la memoria
está presente
cada día
con más tiempo?

O solo se acomoda como el río
en los recados del silencio

Incómoda la distracción
el ruido incómodo
los motivos que se aducen para perdernos

La potencia se detiene en un detalle mínimo
Allí donde encuentran su alimento los pájaros
Como los falsos deudos
las frases se escabullen
se desarman

encontrarse en lo que calla.

Tłum. Ada Trzeciakowska

***

By żyć tutaj
musiałam zapomnieć wszystko, co znam
ten bliski język, który mnie przenika

ten sposób bycia sobą będąc
często nachodzi mnie jak świszczący oddech

Jak u cykady
powoli złuszcza się
powłoka ze świata

Czy to możliwe, że pamięć
każdego dnia
jest obecna
coraz dłużej?

Lub po prostu rozlewa jak rzeka
w sygnałach od ciszy

Dokuczliwe roztargnienie
hałas dokuczliwy
preteksty, które podajemy by siebie stracić

Moc ginie już przy najdrobniejszym szczególe
Tam, gdzie ptaki znajdują pożywienie
Jak fałszywi domownicy
frazy wymykają się
składają broń

i odnaleźć się w tym, co nieme.
by odnaleźć się w tym, co nieme.

Deja un comentario