Carina Sedevich

1972-, Argentina

Entre las ramas bajas del Christmas Tree

La muerte es la hoja más viva de un árbol.
Ricardo Molinari

6

Hijo,

en las ostras rotas
que deja la marea

entre la arena

veo alas.

*
Donde poso mi mano esta mañana
está el universo retorciéndose.

Algo parece que se ordena
como una espina antigua
olvidada en el cuerpo.

*
En tus fotos

la cicatriz de tu amada
la risa de tu bebé

son pequeñas, incoloras,

suaves estrías en piedras
alisadas por el agua.

de Un pez en un cauce que mengua (2023)

Tłum. Ada Trzeciakowska

Wśród niskich gałęzi świątecznej choinki

Śmierć jest najżywszym liściem na drzewie.
Ricardo Molinari

6

Synu,

w popękanych ostrygach
które zostawił przypływ

na piasku

widzę skrzydła.

*
Tam, gdzie kładę rękę tego ranka
wszechświat wije się i skręca.

Coś wydaje się układać
jak stary cierń
zapomniany w ciele.

*
Na zdjęciach

blizna twojej ukochanej
śmiech twojego dziecka

są małe, bezbarwne,

delikatne smugi na kamieniach
wygładzone przez wodę.

z Ryba w wysychającym korycie rzeki (2023)

Deja un comentario

Related Post

David MezaDavid Meza

1990 – , México Rebeca (o en la boca de la simetría) A Frida Escribí tu nombre y el mundo se detuvo. Escribí mundo y ensucié la hoja de nostalgia.