ADA LÍRICA Yehuda Amijai Yehuda Amijai

Yehuda Amijai

1924-2000, Alemania/Israel

Trad. Raquel García Lozano

ES MI DESTINO

Miro con prismáticos
al hombre que me mira con prismáticos:
-es mi enemigo.

Muchas veces pienso en los pensamientos
de la mujer que piensa en mí
junto a otro año.
Es mi amada

El color de su deseo es como el color de mi sangre oscura.
El aspecto de mis sueños es el aspecto de sus caderas.
Es nuestra alianza.

Precisamente la última tarde descubrí
un atajo a través de campos y zarzas,
en lugar del camino principal por el que siempre iba hacia ella.
Es mi destino.

Collage propio (a partir de la imagen de Paul Haviland)

Tłum. T. Korzeniowski

Mój los

Patrzę przez lornetkę
na człowieka patrzącego na mnie przez lornetkę:
to mój wróg.

Często rozmyślam o myślach
kobiety myślącej o mnie
obok kolejnego roku.
To moja kochanka.

Kolor jej snu ma barwę mojej ciemnej krwi.
Krąg moich snów to krągłość jej bioder.
To nasze przymierze.

Dopiero ostatniego wieczora odkryłem
drogę na skróty przez podwórza i ciernie,
zamiast szerokiej drogi, którą zawsze szedłem ku niej.
To mój los.

Deja un comentario

Related Post

Yehuda AmijaiYehuda Amijai

1924-2000, Alemania/Israel Trad. Ada Trzeciakowska nueve lunas Nueve lunas. En cada callejón una luna,en cada callejón un soñador,en cada callejón una ventana feliz,en cada callejón una triste farola solitaria. Y

Yehuda AmijaiYehuda Amijai

1924-2000, Alemania/Israel Trad. Raquel García Lozano FLORES EN LA HABITACION Las flores en la habitación son más hermosas que la pasión de la semilla afuera.Y aunque ya se han separado