1924-2000, Alemania/Israel
Trad. Raquel García Lozano
ES MI DESTINO
Miro con prismáticos
al hombre que me mira con prismáticos:
-es mi enemigo.
Muchas veces pienso en los pensamientos
de la mujer que piensa en mí
junto a otro año.
Es mi amada
El color de su deseo es como el color de mi sangre oscura.
El aspecto de mis sueños es el aspecto de sus caderas.
Es nuestra alianza.
Precisamente la última tarde descubrí
un atajo a través de campos y zarzas,
en lugar del camino principal por el que siempre iba hacia ella.
Es mi destino.
Collage propio (a partir de la imagen de Paul Haviland)
Tłum. T. Korzeniowski
Mój los
Patrzę przez lornetkę
na człowieka patrzącego na mnie przez lornetkę:
to mój wróg.
Często rozmyślam o myślach
kobiety myślącej o mnie
obok kolejnego roku.
To moja kochanka.
Kolor jej snu ma barwę mojej ciemnej krwi.
Krąg moich snów to krągłość jej bioder.
To nasze przymierze.
Dopiero ostatniego wieczora odkryłem
drogę na skróty przez podwórza i ciernie,
zamiast szerokiej drogi, którą zawsze szedłem ku niej.
To mój los.