ADA LÍRICA Oriente,T. Carmi T. Carmi (Carmi Charney)

T. Carmi (Carmi Charney)

1925-1994, Israel

Trad. Adam Gai

La mañana

A la orilla del mar y la marea
cava lentamente un pozo para nuestros pies
la arena se funde, fluye
debajo del peso de nuestro cuerpo
que se hunde
hasta el tobillo
y luego hasta la rodilla
y hasta el alma.

¿Acaso sólo el reflujo
nos devolverá nuestra forma?

At Land de Maya Deren

Tłum. Ada Trzeciakowska

Poranek

Nad brzegiem morza a przypływ
powoli kopie studnię dla naszych stóp
piasek rozpływa się, płynie
pod ciężarem naszego tonącego ciała
które zapada się
po kostki
a potem po kolana
i aż po duszę.

Czy jedynie odpływ
zdoła nam przywrócić nasz kształt?

Deja un comentario

Related Post

Saleh DiabSaleh Diab

1967 – , Siria *** Mi abono del silencio Mi abono del silenciocaduca en una semanano sé qué debería hacer después Quizá de mi ausenciasurja una orquestaarranque el tiempoque ahora

Yang LianYang Lian

1955, China (n. en Suiza) Uno de los más grandes poetas chinos, Yang Lian (1955), incluido dentro del círculo de los «Poetas brumosos», fue galardonado anteayer con el Premio Internacional

Agi MisholAgi Mishol

1947 – , Israel * En palabras de Amos Oz: «Los poemas de Agi Mishol saben cómo contar una historia, cantar una canción y también bailar, todo al mismo tiempo. Me