Pär Lagerkvist

1891-1974, Suecia

Trad. Axel von Greiff

UN DÍA SERÁS TÚ

Un día serás tú uno de aquellos que vivieron hace mucho tiempo.
La tierra te recordará como recuerda al prado y a los bosques,
a las hojas secas.
Como se recuerda el mantillo
y como la montaña recuerda el viento.
Tu paz será infinita como el mar.

Fotogramas de Sol Rojo de Lois Patiño

Tłum. Ada Trzeciakowska

Pewnego dnia będziesz

Pewnego dnia będziesz jednym z tych, którzy żyli dawno temu.
Ziemia zapamięta cię tak, jak pamięta trawy i lasy,
rozkadające się liście.
Tak jak pamięta ściółkę
i jak góry pamiętają wiatr.
Twój spokój będzie nieskończony jak morze.

En gång skall du

En gång skall du vara en av dem som levat för längesen.
Jorden skall minnas Dig så som den minns gräset och skogarna,
det multnade lövet.
Så som myllan minns och så som bergen minns vindarna.
Din frid skall vara oändlig så som havet.

Deja un comentario

Related Post

Milan KunderaMilan Kundera

1929 – , República Checa/ Francia Trad. Fernando de Valenzuela La Inmortalidad «Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines aux cailloux des chemins…».  «Hacía ya ocho días que destrozaba mis

Tomaž ŠalamunTomaž Šalamun

1941-2014, Eslovenia Canción popular Todo verdadero poeta es un monstruo.Destruye la voz y a los hombres.El canto desarrolla una técnica que destruyela tierra para que los gusanos no nos coman.El