1935-2009, Dinamarca
Trad. Daniel Sancosmed Meliá
Poema sobre la muerte (frag.)
Escribe sobre la muerte
describe en un poema
lo que sientes
hacia la muerte
delante de la muerte
soy como un animal
y el animal puede morir
pero no consigue escribir nada
intenta escribir
un poema sobre la muerte
si la muerte tiene algún sentido
cuál
ahora que las manzanas
caen tan lejos
del árbol de la ciencia
que no
las comemos por placer
ni tampoco por hambre
sino por el cansado deseo
la muerte está sola
ahora que las manzanas parecen
modelos de manzanas
manzanas ideales
inmaculadas
ahora que el gusano debe roer
el pecho de alguien
que no sean los hijos de los hombres
la muerte está suprimida
toma a la muerte de la mano
dale una manzana
ve a su tumba
y muerde la manzana tú primero
baila en su tumba
que la sabiduría impere
consume las capas de oscuridad
que acompañan a la luz del sol
es que las palabras mueren como moscas
por doquier sus cuerpos barridos
del papel blanco
hazle sitio a la suciedad
un recién nacido es como
una criatura sobrenatural
que hasta no la golpean
enfermedades no parece
un niño humano
danos espacio para amar
una forma mortal
de la inmortalidad
igual que la profundidad alza el agua
hacia un manantial
la muerte alza a los vivos
para beber
de El valle de las mariposas ((Sexto Piso, 2020)
Fotograma de Orlando de Sally Potter
Tłum. Ada Trzeciakowska
Wiersz o śmierci (frgm.)
*
Napisz o śmierci
opisz w wierszu
co czujesz
względem śmierci
w obliczu śmierci
jestem jak zwierzę
a zwierzę może umrzeć
ale nie zdoła nic napisać
Spróbuj napisać
wiersz o śmierci
jeśli śmierć ma jakikolwiek sens
jaki
teraz, gdy jabłka
spadają tak daleko
z drzewa nauki
że nie
zjadamy ich dla przyjemności
ani też z głodu
lecz ze znużonego pragnienia
śmierć jest sama
teraz, gdy jabłka wyglądają jak
modele jabłek
jabłka idealne
bez skazy
teraz, gdy robak musi gryźć
czyjąś pierś
oby nie byli to ludzkie dzieci
śmierć została zniesiona
weź śmierć za rękę
daj jej jabłko
idź do jej grobu
i najpierw sam ugryź jabłko
zatańcz na jej grobie
niech mądrość zwycięży
pochłonie warstwy ciemności
które towarzyszą światłu słońca
słowa padają jak muchy
wszędzie ich zmiecione ciałka
z białego papieru
zrób miejsce dla brudu
noworodek jest jak
nadprzyrodzone stworzenie
które dopiero dotknięte
chorobą przypomina
ludzkie dziecko
daj nam miejsce by kochać
śmiertelną formę
nieśmiertelności
tak jak głębiny unoszą wodę
do źródła
tak śmierć podnosi żywych
by pili
z Doliny motyli
Adaptación de fragmentos del poema por la cantante y compositora danesa Agnes Obel
DIGT OM DØDEN
skriv om døden
beskriv i et digt
hvad du føler
ved døden
over for døden
er jeg som et dyr
og dyret kan dø
men kan ingenting skrive
prøv at skrive
et digt om døden
har døden en mening
hvilken
nu da æblerne
falder så langt
fra kundskabens tæ
at de ikke
spises af lyst
og ikke af sult
men af træt begær
er døden alene
nu da æblerne ligner
modeller af æbler
idealæbler
uden en plet
nu da ormen må gnave
i brystet på andre
end menneskets børn
er døden fortrængt
tag døden i hånden
giv den et æble
gå hen til dens grav
og bid selv af æblet først
dans på dens grav
lad visdommen råde
tær på de lag af mørke
der følges med sollyset
ordene dør jo som fluer
deres lig overalt fejet væk
fra det hvide papir
giv snavset lidt plads
den nyfødte er som
en overjordisk skabning
der først når den rammes
af sygdomme ligner
et menneskebarn
giv os plads til at elske
en dødelig form
for udødelighed
som dybet løfter vandet
op til en kilde
løfter døden de levende
op for at drikke
fra bogen Sommerfugledalen