1959, Finlandia
Trad. FIPLIMA
Pero
Piensa audazmente: el cielo es de vidrio
Piensa más audazmente: el cielo es de vidrio
pero las piedras son livianas
Lo que se dice al niño
Cuando se quita la primera certeza en ciernes,
o las primeras zapatillas de terciopelo:
echa una mirada a la iglesia y al puerto. Tienes ojos.
Hay la vida piélica de la manzana, hay el lema cereal del pan.
Hay un viaje largo que emprende el agua
desde el frío de la cavidad
hasta el calor del vino y el tiempo
está medido en los mapas, no hay fiesta demasiado pequeña
como para no celebrarse.
Y aún:
piensa más audazmente
y duerme en esos brazos
ya que se exige audacia
cuando lluevan añicos
Fotografías de Jock Sturges y Sally Mann
Tłum. Ada Trzeciakowska
Lecz
Myśl odważnie: niebo jest ze szkła
Myśl odważniej: niebo jest ze szkła
lecz kamienie są lekkie
Co mówimy dziecku
kiedy zrzuca swoją pierwszą instynktowną pewność,
swoje pierwsze aksamitne kapcie:
spójrz na kościół i port. Masz oczy.
To życie pod skórką jabłka, to zbożowy motyw chleba.
Od chłodu pieczary
po ciepło wina
woda odbywa długą podróż, a czas
mierzony jest na mapach i nie ma święta zbyt skromnego
by go nie obchodzić.
I jeszcze:
myśl odważniej
i śpij w objęciach
bo odwaga będzie ci potrzebna
kiedy spadnie deszcz odłamków nieba
Mutta
Ajattele rohkeasti: taivas on lasia
Ajattele rohkeammin: taivas on lasia
mutta kivet kevyitä
Se mitä lapselle sanotaan
kun hän riisuu ensimmäisen aavistavan varmuutensa,
ensimmäiset samettitossunsa:
silmäile kirkkoa ja satamaa. Sinulla on silmät.
On omenan kuorekas elämä, on leivän viljainen motto.
On onkalon kylmästä
viinin lämmöksi
vedellä matkaa, ja aika
on karttoihin mitattu, ei ole liian pientä juhlaa
vietettäväksi.
Ja vielä:
ajattele rohkeammin
ja nuku sylikkäin
sillä silloin rohkeutta kysytään
kun sataa sirpaleita