Daniel Samoilovich

1949, Argentina

A UN POETA PERUANO

Te tomaste el trabajo de juntar
cada sustantivo con un adjetivo
adecuado, poético: “lánguido follaje”,
“veredas solitarias” y hablando
de los chicos “jilgueros traviesos”.
No quedó nada opaco, nada inútil,
nada que se resista a la interpretación.
Si Dios hubiera fabricado el mundo
con tu sistema, hubiera demorado
más del doble y el resultado no valdría
ni la mitad.
Y sin embargo, de tus versos malos
algo me queda en la cabeza:
el modo de crujir, machacar
el tiempo real cuando caminan.

Fotografías de Anna Cabrera & Ángel Albarrán

Tłum. Ada Trzeciakowska

DO PERUWIAŃSKIEGO POETY

Zadałeś sobie wiele trudu, by połączyć
każdy rzeczownik z odpowiednim
poetyckim przymiotnikiem: “wiotkie listowie”,
“samotne ścieżyny” a mówiąc o
o chłopcach “płoche szczygły”.
Nic nie pozostało nieprzejrzyste, nic niepotrzebne,
nic, co oparłoby się interpretacji.
Gdyby Bóg stworzył świat
zgodnie z twoim systemem, trwałoby to
dwa razy dłużej, a rezultat nie wart byłby
nawet połowy.
A jednak, z twoich złych wersów
coś pozostanie mi w głowie:
sposób w jaki trzeszczy, kruszy się
realny czas, w miarę jak się przesuwają.

Deja un comentario

Related Post

Adrienne RichAdrienne Rich

1929-2012, EE. UU Trad. María Soledad Sánchez Gómez Instantáneas de una nuera (1-3) 1.Tú, antaño una beldad en Shreveport,con cabellos teñidos de henna, la piel como un capullo de melocotón,aún te

Mark StrandMark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Eduardo Chirinos Mapas negros Ni la presencia de las piedras,ni el aplauso del viento,te dejarán saberque has llegado, ni el mar que sólo celebralas partidas,ni

Elizabeth BishopElizabeth Bishop

1911-1979, Estados Unidos Trad. Fernando Pérez Villalón Crusoe en Inglaterra Un nuevo volcán entró en erupción,dicen los diarios, y la semana pasada estaba leyendodónde un barco vio nacer una isla:primero