Ilona Witkowska

1987 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

NUESTRAS HERMOSAS FIRMAS EN VARIOS DOCUMENTOS

estamos vivos,

mira a tu alrededor. la perspectiva que tenemos,
es la de los insectos que se posan en las ventanas por la noche.

unos a otros nos cantamos largas canciones

si tan solo supiéramos cómo estamos el uno y el otro,
se nos partiría el corazón

Fotogramas de Toute une nuit (1982) de Chantal Akerman

NASZE PIĘKNE PODPISY NA RÓŻNYCH DOKUMENTACH

żyjemy,

rozejrzyjmy się. taką mamy perspektywę,
jak te owady, co siadają nocą na oknach

śpiewamy do siebie długie piosenki

gdybyśmy wiedzieli, co u nas nawzajem,
serca by nam pękły


Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: