Adrienne Rich

1929-2012, EE. UU

Una de las bellas intuiciones que nos regala la vida. Se me ha abierto el libro en la página con este poema cuando hoy -el decimotercer aniversario del fallecimiento de mi padre- sentí que debería leer a Adrienne. Un presentimiento inexplicable, como aquella pluma que una vez encontramos en el hierba. Los dos vienen del cielo, el poema y la pluma. Gracias, papá por todo lo que soy.

Trad. Natalia Carbajosa

Para un aniversario

El ala del águila pescadora
sobre el nido en la bahía Tomales
alzada ante niebla y fuerte ráfaga
rozando copas de árbol desde la cresta de Inverness y más allá
El ala izquierda recogida en un gesto
protector el ala izquierda que creíamos rota
y los polluelos abajo en el nido expuesto al viento
chillando de hambre
y las mareas suplicando, asediando
a la bahía en su asolada languidez

Tłum. Ada Trzeciakowska

Na rocznicę

Skrzydło rybołowa wzniosło się
nad gniazdem w zatoce Tomales
we mgłę i gwałtowne podmuchy wiatru
trąc o korony drzew od strony grzbietu Inverness i wyżej
Lewe skrzydło wzniesione w ochronnym
geście lewe skrzydło, które uważaliśmy za złamane

a młode poniżej w odsłoniętym gnieździe
piszczą z głodu
a pływy błagają, oblegają
zatokę swym utraconym spokojem.

For an Anniversary

The wing of the osprey lifted
over the nest on Tomales Bay
into fog and difficult gust
raking treetops from Inverness Ridge on over
The left wing shouldered into protective
gesture the left wing we thought broken

and the young beneath in the windy nest
creaking in their hunger
and the tides beseeching, besieging
the bay in its ruined languor

Deja un comentario