1905-1980, República Checa
Trad. Clara Janés
Pasaste por allí
Es una mísera pista de patinaje de suburbio,
regada con cucharones de Nochebuena
y helada el día de Reyes…
En su rincón un viejecito hace sonar el gramófono.
Como tiene un solo disco, lo repite una y otra vez.
Con gran ternura, soplando, le quita la nieve de encima
y, cuidadosamente, pone en marcha la música,
que tiembla como una yegua al ser montada
o como láminas de oro de la infinita falsedad
que hubiera hecho oír sucesivamente
algo oxidado hacía tiempo…
Toda la apariencia del viejo es asotanada,
pero a la vez protuberante,
como si tuviera el traje en la buhardilla,
sin cesar hace dar vueltas al mismo disco,
pero años ha dejó de cambiar la aguja
poniendo cara casi de conspirador,
ya que captó con nitidez
que también la vida lo repinchaba
siempre con aquella misma y única púa
desde que, antaño, había decidido ahorrar en ella
y no quemarse por algo que ya no daba de sí…
Fotografías de André Kertész, fotograma del Pianista de R. Polański
Tłum. Ada Trzeciakowska
Szedłem koło
To nędzne, podmiejskie lodowisko,
polewane wigilijną łyżką
które mróz ściął w dniu Trzech Króli…
W kącie siedzi staruszek z gramofonem.
Ma tylko jedną płytę, obraca ją stale
czule zdmuchując z niej śnieg
i ostrożnie puszcza muzykę,
która trzęsie się jak klacz nim pozwoli się dosiąść
lub złote płatki niezliczonych fałszów,
które byłyby przesłuchiwane jeden po drugim
przez coś, co dawno już zardzewiało.
Wszystko na staruszku jest jakby zapadnięte,
ale jednocześnie sterczące,
jakby jego ubrania leżały na strychu,
ciągle puszcza tę samą płytę,
choć już dawno przestał zmieniać igłę,
z miną nieco spiskową,
bo czuje wyraźnie,
że nawet życie kłuje go
ciągle tym samym kolcem,
choć już dawno postanowił na nim zaoszczędzić
i nie kłopotać się tym, z czego już nic nie będzie.
ŠEL JSI KOLEM
Je to bědné , předměstské kluziště ,
polévané štědrovečerní lžicí
a zmrzlé na Tři krále …
V jeho koutku vyhrává stařík na gramofon .
Že má jen jednu desku , obrací ji stále ,
přeněžně sfoukává s jejího povrchu sníh
a opatrně spouští její hudbu ,
která se třese jako kobyla před připouštěním
nebo jako lístkové zlato nesčíslné falše ,
která by byla vyslýchána každá zvlášť
něčím už dávno zrezivělým .
Celý zjev staříka je podsklepní ,
ale současně vystouplý ,
jako by měl šaty na půdě ,
stále obrací touž desku ,
ale už dávno přestal vyměňovat jehlu ,
tváře se při tom trochu spiklenecky ,
neboť on dobře cítí ,
že i život ho zprobodává
stále týmž a jedním ostnem ,
když se už dávno rozhod na něm šetřit
a nepeklit se s něčím , co už nevykřeje .
Maravilloso poema. Muchas gracias por compartir.
Revisa el verso «pero años ha dejó de»
Imagino que será: «pero hace años ha dejado de»
Un saludo
Muchas gracias, también me ha gustado mucho este poema, conecta con mis recuerdos de niña cuando patinaba sobre los lagos polacos o pistas cutres del barrio que usaba sola a oscuras. A través de aquellos recuerdos y el poema la infancia se transforma en la vejez… La expresión que usa Clara Janés es correcta. Me había llamado la atención al copiar la traducción. Efectivamente equivale a «hace años». https://www.fundeu.es/recomendacion/anos-ha/ Un abrazo
Ah claro. Es verdad. Hacía tanto que no leía esa expresión «años ha» que la había olvidado. Si Clara Janés (Tuve el honor de conocerla hace unos años. Es una mujer maravillosamente sabia y humilde. Una auténtica erudita ) eligió esta expresión antigua tiene que ser así… Por eso, te agradezco doblemente este poema: primero por mostrarlo y segundo por recordarme palabras ya olvidadas.
Un abrazo