1921-2014, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
Espina
no creo
no creo desde que me despierto
hasta que caigo dormido
no creo desde una orilla hasta la otra
de mi vida
no creo tan abiertamente
ni con la misma profundidad
con la que creía
mi madre
no creo
comiendo pan
bebiendo agua
amando un cuerpo
no creo estando
entre sus templos
sacerdotes signos
no creo estando en una calle de la ciudad
en el campo bajo la lluvia
en el aire
en el oro de la anunciación
leo sus parábolas
rectas como una espiga de trigo
y pienso en un dios
que no se reía
pienso en un pequeño
dios sangrando
en los blancos
pañuelos de la infancia
en una espina que desgarra
nuestros ojos bocas
ahora
y en la hora de la muerte
Imágenes propias: Povedilla y dibujos hechos por los niños en el campo de Auschwitz
Cierń
nie wierzę
nie wierzę od przebudzenia
do zaśnięcia
nie wierzę od brzegu do brzegu
mojego życia
nie wierzę tak otwarcie
głęboko
jak głęboko wierzyła
moja matka
nie wierzę
jedząc chleb
pijąc wodę
kochając ciało
nie wierzę
w jego świątyniach
kapłanach znakach
nie wierzę na ulicy miasta
w polu w deszczu
powietrzu
złocie zwiastowania
czytam jego przypowieści
proste jak kłos pszenicy
i myślę o bogu
który się nie śmiał
myślę o małym
bogu krwawiącym
w białych
chustach dzieciństwa
o cierniu który rozdziera
nasze oczy usta
teraz
i w godzinie śmierci
Transl. Joanna Trzeciak
Thorn
I don’t believe
I don’t believe from the moment I rise
till the moment I fall asleep
I don’t believe from one shore
of my life to the other
I don’t believe
as openly
as deeply
as my mother did believe
I don’t believe
eating bread
drinking water
making love
I don’t believe
inside his shrines
I don’t believe on a city street
in a field in rain
in the open air
in the gold of annunciation
I read his parables
simple as a shock of wheat
and I think of a god
who did not laugh
I think of a small
god bleeding
in the white
shrouds of childhood
about a thorn which tears
our eyes lips
now
and at the hour of our death