1976 – , Polonia (Cracovia)
Trad. Ada Trzeciakowska
***
Una punzada de vergüenza que sentí al pensar
«escribo para hablar» dio paso al asombro: la ventana
sobre la que trémulos disponemos las palabras,
para que las capten en la oscuridad los fugitivos;
no es un misterio de lo impronunciado.
Los planetas distantes resultan ser
el fondo de nuestro ojo*,
pero en él habita un ciego saciado.
*Alusión al poema Percival Lowell de Piotr Matywiecki
Collage propio; fotograma de Un perro andaluz de Luis Buñuel; Recreación de Un perro andaluz
***
Wstyd, który dotknął mnie, gdy pomyślałem
„piszę aby mówić” ustąpił zdziwieniu: okno,
na które z drżeniem kładziemy słowa,
by chwycili je w mroku uciekający;
to nie misterium niewypowiedzenia.
Dalekie planety okazują się
dnem własnego oka*,
ale siedzi w nim nasycony ślepiec.
*Aluzja do wiersza Percival Lowell Piotra Matywieckiego
Precioso escrito y muy buena traducción.
Saludos fraternos.
Muchas gracias, sí, los poemas de Adam son todo un descubrimiento, pronto sale su nuevo libro, además. Un abrazo
Qué bonito collage. Me encanta. 😍