1933 – , Alemania
Trad. J. Luis Gómez Toré
VARIACIÓN SOBRE EL TEMA «FILEMÓN Y BAUCIS»
Un consuelo sería que aún durante siglos
nos fuera concedido
poder acariciarnos
gracias a nuestras ramas
y el tilo
sería para ti.
Sin embargo, si me tocara el roble
sufriría, en mí siento
la savia del saúco

Tłum. Jakub Ekier
WARIACJA NA TEMAT FILEMONA I BAUCIS
Lżej byłoby na myśl o stuleciach jeszcze
we wzajemnym dotyku
gałęzi, lżej obojgu,
a tobie –
ładnie w koronie lipy, w jej pniu
Mnie by uwierał tylko
charakter dębu – w sobie
czuję rdzeń czarnego bzu
variation über das thema »philemon und baucis«
Tröstlich wär’s, jahrhunderte noch
einander mit den zweigen
berühren zu dürfen,
und die linde
stünde dir
Am wesen der eiche jedoch
würde ich leiden, das mark des holunders
spür ich in mir