Reiner Kunze

1933 – , Alemania

Trad. Ada Trzeciakowska

el fin del arte

No cantes al sol, no cantes,
dijo el búho al urogallo
El sol no importa

El urogallo tachó
el sol del poema

Eres un auténtico artista,
dijo el búho al urogallo

Y cayó una hermosa oscuridad

Fotografías de Tamara Dean (Australia, 1976)

Tłum. Jakub Ekier

koniec artyzmu

Rzekła sowa do głuszca:
nie opiewaj słońca, nie opiewaj,
słońce nieważne

Głuszec wycofał słońce
z wiersza

Rzekła sowa do głuszca:
to artystyczna dojrzałość

I ładnie pociemniało.

Das ende der kunst

Du darfst nicht, sagte die eule zum auerhahn,
du darfst nicht die sonne besingen
Die sonne ist nicht wichtig

Der auerhahn nahm
die sonne aus seinem gedicht

Du bist ein künstler,
sagte die eule zum auerhahn

Und es war schön finster

Deja un comentario

Related Post

Reiner KunzeReiner Kunze

1933 – , Alemania Trad. Ada Trzeciakowska Caminos sensibles Sensiblees la tierra encima de los manantiales: ningún árbol puede sertalado, ninguna raízarrancada Los manantiales podríansecarse Cuántos árboles se talarán, cuántas

Reiner KunzeReiner Kunze

1933 – , Alemania renovación de la mañana En un azulejouna grieta:               un pelode tu cabeza Se caen tanto, ¡perdona! Cada uno me consuela:estás todavía Fotografía de Katia Chausheva Tłum.

Reiner KunzeReiner Kunze

1933 – , Alemania Trad. J. Luis Gómez Toré VARIACIÓN SOBRE EL TEMA “FILEMÓN Y BAUCIS” Un consuelo sería que aún durante siglosnos fuera concedidopoder acariciarnosgracias a nuestras ramas y