Robert Walser

1987-1956, Suiza

Más poemas en La nube habitada

Trad. Carlos Ortega

más lejos

Quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé entre negros árboles,
y bajo aquellos árboles,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por verdes prados,
y junto a su verdor,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por casas pobres,
y en una de estas casas
quisiera yo quedarme,
quedarme un rato largo
mirando su pobreza,
y cómo asciende al cielo
el humo de su lumbre.
Dije esto y me reí,
rió también el verde,
y el humo humeante,
y me empujaron más.

Fotograma de La Jetée de Chris Marker

Tłum. Ada Trzeciakowska

dalej

Chciałem przystanąć
ale pchało mnie dalej,
minąłem czarne drzewa,
i pod czarnymi drzewami,
chciałem przystanąć,
ale pchało mnie dalej,
minąłem zielone łąki,
i wśród zieleni łąk,
chciałem przystanąć,
ale pchało mnie dalej,
minąłem biedne domy,
a w jednym z tych domów
chciałbym przystanąć,
przystanąć na dłużej
patrząc na jego biedę,
i jak wznosi się ku niebu
dym z paleniska.
Co powiedziawszy roześmiałam się,
i śmiała się też zieleń łąk,
i dymiący dym,
ale pchało mnie dalej.

weiter

Ich wollte stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an schwarzen Bäumen
doch unter schwarzen Bäumen
woll’t ich schnell stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an grünen Wiesen,
doch an den grünen Wiesen
wollt’ ich nur stehen bleiben,
es trieb mich wieder weiter,
vorbei an armen Häuschen,
bei einem dieser Häuschen
möcht’ ich doch stehen bleiben,
betrachtend seine Armut,
und wie sein Rauch gemächlich
zum Himmel steigt, ich möchte
jetzt lange stehen bleiben.
Dies sagte ich und lachte,
das Grün der Wiesen lachte,
der Rauch stieg räuchlich lächelnd,
es trieb mich wieder weiter.



Deja un comentario

Related Post

Durs GrünbeinDurs Grünbein

1962 – , Alemania LUMIÈRE Este tren negro que escupe nubesblancas de vapor, aún correhacia los espectadores. Dicenque algunos saltaron asustados,porque la catástrofe era inevitable. La luz en la pared