Blog del escritor en fronterad
1972 – , España (Madrid)
Descender como un rey
Bajando por la rue de la plage
va Nadir hacia el puerto
guapo y bello
con sus Adidas nuevas
y gomina en el pelo
Atrás quedó
la miseria
y una infancia
en el campo
que fue
(más bien)
infierno.
de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük

Tłum. Ada Trzeciakowska
Zejść niczym król
Schodząc w dół rue de la plage
Nadir idzie w stronę portu
przystojny i piękny
w swoich nowych Adidasach
i żelem we włosach
Za nim została
nędza
i dzieciństwo
na wsi
które było
(raczej)
piekłem.
Z tomiku Psy z Tangeru

Trad. Véronique Hoffmann-Martinot
Descendre comme un roi
Descendant la rue de la plage
Nadir avance vers le port
beau et séduisant
avec ses Adidas neuves
et les cheveux gominés
Il laisse derrière lui
la misère
et une enfance
à la campagne
qui fut
(plutôt)
un enfer.
du Les chiens de Tanger
Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet
نزول الملوك
نزولا بشارع الشاطئ
يتجه ندير إلى المرسى
جميل وأنيق
بحذاءه «أديداس» الجديد
وشعره المصفوف بالهلام
تاركا خلفه
البؤس
طفولة
في البادية
كانت
(بالأصح)
.جحيما
من كلاب طنجة