Tadeusz Różewicz

1921-2014, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

El derramar

Este susurro

se derrama la vida
de un mundo lleno de cosas
a la muerte

a través de mí
como por un agujero
en la realidad
este mundo se cuela
en el otro mundo

pienso hasta el final
aquel a quien
buscaba arriba
me espera abajo

en la madriguera
la transformación

el desidioso rugido
de las trompetas amasadas
de papel
enrolladas de periódico

el resucitar de entre los muertos
por despiste
en vano

Adaptación de Una soledad demasiado ruidosa de Bohumil Hrabal

Polecam drugą część eseju Dariusza Lebiody

Przesypywanie

Ten szelest

przesypywanie się życia
ze świata pełnego rzeczy
do śmierci

to przeze mnie
jak przez dziurę
w rzeczywistości
przeciska się ten świat
na tamten świat

domyślam do końca
ten którego
szukałem na górze
czeka na dole

w norze
przemienienie

gnuśne porykiwanie
trąb ugniecionych
z makulatury
skręconych z gazet

z martwych wstawanie
w roztargnieniu
daremne



Un comentario sobre «Tadeusz Różewicz»

  1. Me ha gustado el inicio y la idea de partida «derramar», después me ha decepcionado un poco; es como si no hubiera explosionado la potencialidad que tenía el concepto. Gracias , Ada y feliz año, que no sé si ya te lo he deseado porque llevo un lío…

Deja un comentario

Related Post

Krzysztof KarasekKrzysztof Karasek

1937 – , Polonia Callando El que hablaes el que calla.O:«Pero sobre lo más importante,prefiero callar». (Rilke) Estaba recostado contra el reposabrazos del sillóncuando el rayo de una estrella lejanaperforó