1920-1970, Rumanía/Alemania
Trad. José Luis Reina Palazón
les globes
En los ojos extraviados – lee allí:
las órbitas de los soles, del corazón, el
bello-silbante en vano.
Las muertes y todo
lo nacido de ellas. La
cadena de las estirpes,
que yace aquí enterrada y
aquí todavía pende, en el éter,
abismos lindando. De todos
los rostros escritura donde se
incrustó silbante arena de palabra – algo minúsculo, eterno,
sílabas.
Todo,
lo más pesado incluso, era
vuelo, nada
lo retuvo.

Fotografía de Katia Chausheva
Tłum. Ryszard Krynicki
les globes
W zatraconych oczach – czytaj w nich:
orbity słońc, serc,
szumiąco-piękna nadaremność.
Śmierci i wszystko
co z nich zrodzone. Łańcuch
pokoleń,
który leży tu pogrzebany i
który jeszcze tu wisi, w eterze,
okalając przepaści. Pismo
tych wszystkich twarzy, w jakie, świszcząc,
wwiercał się piasek słów – krótkowieczność,
sylaby.
Wszystko,
nawet najcięższe, było
ulotne, nic
nie chciało się zatrzymać.
Transl. Pierre Joris
les globes
In the muddled eyes—read there:
the sun’s, the heart’s ecliptics, the
gorgeously whizzing Fornothing.
The deaths and everything
they gave birth to. The
generation-chain,
that lies buried here and
that still hangs here, in the ether,
edging the abysses. All
the faces’ writing, into which
whirring wordsand drilled—Mini-eternal,
syllables.
Everything,
even the heaviest, was
fledged, nothing
held back.
LES GLOBES
In den verfahrenen Augen – lies da:
die Sonnen-, die Herzbahnen, das
sausend- -schöne Umsonst.
Die Tode und alles
aus ihnen Geborene. Die
Geschlechterkette,
die hier bestattet liegt und
die hier noch hängt, im Äther,
Abgründe säumend. Aller
Gesichter Schrift, in die sich
schwirrender Wortsand gebohrt – Kleinewiges,
Silben.
Alles,
das Schwerste noch, war
flügge, nichts
hielt zurück.