1920-1970, Rumanía/Alemania
Trad. José Luis Reina Palazón
MUDOS OLORES DE OTOÑO. El
áster, sin tronchar, pasó,
entre país natal y abismo, a través
de tu memoria.
Un extraño extravío
tomó cuerpo allí mismo, tú
estuviste
a punto
de vivir.
Egon Schiele
Tłum. Ryszard Krynicki
NIEME WONIE JESIENI. Nie-
scięty aster szedł
pomiędzy ojczyzną a otchłanią przez
twoją pamięć.
Czyjeś cudze zatracenie
wyraziście się ucieleśniło, jakbyś
nieomal
żył.
Transl. John Felstiner
MUTE AUTUMN SMELLS. The
aster, unbent, passed
through your memory
between homeland and chasm.
A strange lostness was
bodily present, you came
near to
living.
STUMME HERBSTGERÜCHE. Die
Sternblume, ungeknickt, ging
zwischen Heimat und Abgrund durch
dein Gedächtnis.
Eine fremde Verlorenheit war
gestalthaft zugegen, du hättest
beinah
gelebt.
Felices fiestas y año nuevo
Felices Fiestas, Ana 🌲🦔