1987 – , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
perla de la corona de la realidad
beso la tierra bajo la que yaces.
los caracoles en la oscuridad estiran los cuernos.
(¿qué tal todo? ¿fluye de algún modo?)
montones de materia negra rodea por todos lados,
rizados por una ola amenaza y alimenta
(¿de dónde los trae? ¿de qué rebota?)

Fotografía de Jerry Uelsmann (1934 -, EE.UU)
perła w koronie rzeczywistości
całuję ziemię, pod którą leżysz.
ślimaki w ciemności wyciągają czułki.
(jak to wszystko? płynie jakoś?)
hałdy czarnej materii otacza z każdej strony,
zmarszczone falą zagraża i żywi
(skąd niesie? od czego odbija?)
desgarrador, a lo cual ayuda su brevedad…gracias, Ada
Gracias, Ana, es una de las poetas con la voz más original e impactante: en un pocos versos, casi minimalistas, hay una ponente carga emocional. Con cambios sencillos en la estructura de la oración, repeticiones, hipérboles y litotes consigue expresar, sin caer en dramatismo y verborragia, la angustia y la preocupación de todos nosotros. Vale la pena comentar que los títulos suelen venir de la prensa… Un abrazo.