Ilona Witkowska

1987 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

perla de la corona de la realidad

beso la tierra bajo la que yaces.
los caracoles en la oscuridad estiran los cuernos.

(¿qué tal todo? ¿fluye de algún modo?)

montones de materia negra                  rodea por todos lados,
rizados por una ola                                    amenaza y alimenta

(¿de dónde los trae? ¿de qué rebota?)

Fotografía de Jerry Uelsmann (1934 -, EE.UU)

perła w koronie rzeczywistości

całuję ziemię, pod którą leżysz.
ślimaki w ciemności wyciągają czułki.

(jak to wszystko? płynie jakoś?)

hałdy czarnej materii     otacza z każdej strony,
zmarszczone falą            zagraża i żywi

(skąd niesie? od czego odbija?)


2 comentarios sobre «Ilona Witkowska»

    1. Gracias, Ana, es una de las poetas con la voz más original e impactante: en un pocos versos, casi minimalistas, hay una ponente carga emocional. Con cambios sencillos en la estructura de la oración, repeticiones, hipérboles y litotes consigue expresar, sin caer en dramatismo y verborragia, la angustia y la preocupación de todos nosotros. Vale la pena comentar que los títulos suelen venir de la prensa… Un abrazo.

Deja un comentario

Related Post

Jacek DehnelJacek Dehnel

1980 – , Polonia De revolutionibus orbium coelestium Sobre una semilla de amapola hay una casita,hay perros que ladran a su luna vegetal Cz. Milosz, “Parábola de la semilla de

Zbigniew HerbertZbigniew Herbert

1924-1998, Polonia (….) hay realidades que, si se relataran de forma realista, causarían heridas tan profundas que tenemos que desacelerar su comunicación, para que la experiencia pueda alcanzarlas. Con esta