Tadeusz Różewicz

1921-2014, Polonia

Trad. Fernando Presa

Deberes de casa

Deberes de casa
para un poeta joven

no describas París,
Cracovia ni Leópolis

describe tu cara
de memoria
no de espejo

en el espejo puedes confundir
la verdad con su reflejo

no describas a un ángel
describe al humano que
viste pasar ayer

describe tu cara
y comparte conmigo
su cambiante expresión

no he leído 
en la poesía polaca
buen autorretrato

Autorretrato

Zadanie domowe

zadanie domowe 
dla młodego poety 

nie opisuj Paryża 
Lwowa i Krakowa 

opisz swoją twarz 
z pamięci 
nie z lustra 

w lustrze możesz pomylić 
prawdę z jej odbiciem 

nie opisuj anioła 
opisz człowieka 
którego minąłeś wczoraj 

opisz swoją twarz 
i podziel się ze mną 
jej zmiennym wyrazem 

nie czytałem 
w poezji polskiej 
dobrego autoportretu 

5 comentarios sobre «Tadeusz Różewicz»

  1. El mio:

    Cabeza despeinada
    Aunque ahora caiga lacea.
    Ojos achinados como el todo a 100 siempre dispuestos a sonreír.
    Frente cósmica y orejas serenas. Besos de labios y cara a veces cubista. Y un poco erizo de barba. Dicen que tengo un antojo de nacimiento en la
    nuca pero nunca
    lo vi.

      1. Inevitablemente, como a todos los poetas nos sucede, anidan pájaros en mi cabeza. Eso crea, sin querer, pensamientos despeinados…
        Un placer leerte y descubrir nuevos autores. Muchas gracias a ti por compartirlos.

Deja un comentario

Related Post

Czesław MiłoszCzesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Deseo Compañera íntima de mi gran batalla,¡Tú, cuyo cuerpo delicado con un rayo rosaPenetra en mis ojos! Con la luz ceñidaSobre la desesperación terrenal y