1938-2008, Venezuela
lo nuestro
Tuyo es el tiempo cuando tu cuerpo pasa
con el temblor del mundo,
el tiempo, no tu cuerpo.
Tu cuerpo estaba aquí, tendido al sol, soñando,
se despertó contigo una mañana
cuando quiso la tierra.
Tuyo es el tacto de las manos, no las manos;
la luz llenándote los ojos, no los ojos;
acaso un árbol, un pájaro que mires,
lo demás es ajeno.
Cuanto la tierra presta aquí se queda,
es de la tierra.
Sólo trajimos el tiempo de estar vivos
entre el relámpago y el viento;
el tiempo en que tu cuerpo gira con el mundo,
el hoy, el grito delante del milagro;
la llama que arde con la vela, no la vela,
la nada de donde todo se suspende,
—eso es lo nuestro.

lo mío
Tłum. Ada Trzeciakowska
TO, CO NASZE
To czas, kiedy twoje ciało przemija
przy drżeniu świata,
czas, nie ciało.
Twoje ciało było tutaj, leżało na słońcu, śniło,
obudziło się z tobą kiedyś rano
gdy ziemia go zapragnęła.
Twój jest dotyk rąk, lecz nie ręce;
światło wypełniające twoje oczy, lecz nie oczy;
może drzewo, ptak, na które patrzysz,
wszystko inne jest obce.
To, co ziemia użycza tutaj, tutaj zostanie,
do ziemi należy.
Wnieśliśmy tylko czas, w którym żyjemy
pośród błyskawic na wietrze;
czas, w którym twoje ciało obraca się wraz ze światem,
dzień dzisiejszy, płacz wobec cudu;
płomień, który płonie wraz ze świecą, lecz nie świecę,
nicość, w której wszystko jest zawieszone,
– oto, co nasze.
Me encanta la poesía de Eugenio Montejo. 🙂 Elegante y bellísima. Poeta de mi tierra de origen. Uno de los mejores de Venezuela.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es todo un descubrimiento para mí y espero poder subir más traducciones pronto. Muchas gracias por tu comentario.
Me gustaLe gusta a 1 persona
❤
Me gustaLe gusta a 1 persona