1942 – , Irlanda
Trad. Juan Arabia
El Prisionero Piensa en las Estrellas
La parte exterior de las estrellas
está cubierta de costras, su luz está llena
de cadáveres de polillas.
Y moviéndose al ritmo que producen
alas de polilla rígidas y sibilantes
ahogan el diapasón universal.
Cantan como ballenas sobre las cárceles,
casi golpean el tejado.




Tłum. Ada Trzeciakowska
Więzień myśli o gwiazdach
Od zewnętrznej strony gwiazdy
pokryte są strupami, a ich światło przyćmione
jest martwymi ciałami ciem.
Poruszając się do dźwięku, który wydają
świszczące i sztywne skrzydła ciem
tłumią uniwersalny kamerton.
Śpiewają niczym wieloryby nad murami więzień
niemalże uderzają w dach.
The Prisoner Thinks about the Stars
The outsides of stars
Are crusted, their light fretted
With dead bodies of moths.
And moving the sound they make
Sibilant stiff moth wings
Drowns the universal tuning-fork.
They sing like whales over the prisions,
They almost bump the roof.