Jana Orlová

1986 – , Chequia

Trad. Ada Trzeciakowska

***

Bordo la Luna
y trago árboles verdes
La estufa no prende
La lluvia se intensifica

Aparto el pelo
y miro el camino
cómo fluye hacia el campo cada vez más oscurecido

En un rato me toparé con las cornejas
y se llevarán algo mío

Qué hacer
Vuelvo a la estufa
y con un fósforo húmedo
vuelvo a plantar
los árboles que no han crecido

Fotografías de Katia Chausheva (1957 -, Bulgaria)

Tłum. Zofia Bałdyga

***

Haftuję Księżyc
i połykam zielone drzewa
Piec nie płonie
Deszcz się pogłębia

Odgarniam włosy
i patrzę na drogę
jak płynie w kierunku ciemniejącego pola

Za chwilę spotkam wrony
i coś ze mnie wezmą

Cóż robić
Wracam do pieca
i mokrą zapałką
jeszcze raz sadzę
niewyrośnięte drzewa

***

Vyšívám Měsíc
a polykám zelené stromy
Kamna nehoří
hloubí se déšť

Odhrnuju vlasy
a dívám se na cestu
jak plyne do tmavnoucího pole

Za chvíli potkám vrány
a něco ze mě odnesou

Co dělat
Vrátím se do kamen
s mokrou sirkou
a zasadím znova
nevyrostlé stromy

Deja un comentario

Related Post

Gilles DeleuzeGilles Deleuze

1925-1995, Francia Trad . Luis Ferrero Carracedo El bergsonismo (frg.) Cuando nos preguntamos «¿por qué algo más bien que nada?», o «¿por qué el orden más bien que el desorden?»,

E. M. ForsterE. M. Forster

1879-1970, Inglaterra Trad. Alfredo Roman Una habitación con vistas Hay una cantidad de bondad, como hay una canti­dad de luz —continuó en tonos mesurados—. Provocamos sombra allí donde estamos y