Roman Honet

1974 -, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

El mar

la mujer se levanta de la orilla,
se va. con ella desaparecen: los residuos y los rostros enfundados
en papel de aluminio calentado,
quédate: un suspiro jamás oído
o un aullido. la mujer se levanta de la orilla,
con ella el fuego, el crepúsculo:
el mar se hace un ovillo,
hirviendo por su sombra -de noche se enfriará,
la evaporará, escupirá todo
lo que la recuerde-

Fotograma de Solaris de A. Tarkovsky

MORZE

kobieta wstaje znad brzegu,
odchodzi. wraz z nią znikają – śmieci i twarze obleczone
w nagrzaną, aluminiową folię,
zostań – to niesłyszane nigdy westchnienie
lub skowyt. kobieta wstaje znad brzegu,
za nią pożar, zmierzch –
morze zwija się w okrąg,
wrzące od jej cienia – w nocy ostygnie,
odparuje go, wypluje wszystko,
co ją przypomina

Deja un comentario

Related Post

Roman HonetRoman Honet

1974 -, Polonia CLASES DE ALQUIMIA NOCTURNA he fundido el negro de cada ornamentoeso es posible, la humedad que forma bultos autótrofosen los vestíbulos de los baños, lavazas en las

Roman HonetRoman Honet

1974 -, Polonia TÚ, CANCIÓN recuerdas tal vez: me gustaban las briznas de hierba,había alguien viviendo en cada una,a veces soñaba que él pasaba corriendo(a veces que no había nada).

Roman HonetRoman Honet

1974 -, Polonia sobre lo que hemos perdido y después por la noche recordé,cómo nos iban las cosas, cuando gritabas en sueños: cairo, cairo,pero yo no te oía en absoluto,