Vladimír Holan

1905-1980, República Checa

Trad. Clara Janés

¿De nuevo?

¿De nuevo, noche, confabulada con la naturaleza,
me haces esta pregunta?
Pues sí, he amado la vida,
y por eso tan a menudo he cantado la muerte.
La vida sin ella es impalpable,
la vida sólo con ella es imaginable,
y por eso es absurda…


Fotografías de Jerry Uelsmann

Tłum. Ada Trzeciakowska

Znowu, nocy?

Znowu, nocy, zmówiona z przyrodą,
zadajesz mi to pytanie?
Więc tak, kochałem życie,
i przez to tak często opiewałem śmierć.
Życie bez niej jest nienamacalne
życie tylko z nią jest niewyobrażalne,
i dlatego jest absurdalne…

Znovu mi, noci?

Znovu mi, noci, ty spiklenkynì pøírody ,
pokládáš tuto otázku?
Tedy ano, zamiloval jsem si život
a proto jsem tolikrát opival smrt.
Život bez ní je nehmatatelný,
pouze s ní je život pøedstavitelný,
a proto je absurdní…


Deja un comentario

Related Post

Durs GrünbeinDurs Grünbein

1962 – , Alemania INSCRIPCIÓN LEJANA Tanto tiempo caminé con la espalda contra la paredque me dolían las costillas. Un siglo despuésencontraron una impronta sobre la roca, en forma de

Joseph BrodskyJoseph Brodsky

1940-1996, Rusia/EE. UU 24 de mayo de 1980 Trad. Darío Flórez Arcila Ingresé a la celda en lugar del salvaje animal,consumí mi tiempo y atravesé la histeria en una barraca,viví