1921- 2014, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
***
Flaquea el poeta
las imágenes pierden fuerza
las pinturas palidecen reptan
se desvanecen
blanquean en la desembocadura
caen
a un agujero negro
el 20 de octubre de 1850
vino al mundo
Artur Rimbaud
Temporada en el infierno
qué época tan bella
el cielo y el infierno
aún viva la metáfora
florecía en el interior
de la metafísica
maravillosamente insólitas
jugaban las letras y las palabras
A noir E blanc I rouge
O bleu U vert
A partir de ahí la poesía empezó a
tener fiebre delirar
entre dos guerras
blanquearon las imágenes
blanquearon las metáforas
A blanc E blanc I blanc
O blanc U blanc
en el destello de la bomba atómica
blanquearon los ojos las bocas
blanqueó el cuerpo del mundo








Altered States de Ken Russell; créditos de varias películas de Godard; cartel y fotograma de Hiroshima mon amour de M. Duras, foto propia del Museo de la Paz en Hiroshima; collage de Matthieu Bourel;
***
Słabnie poeta
obrazy tracą siłę
farby bledną pełzną
rozpływają się
bieleją u ujścia
spływają
do czarnej dziury
20 października 1850 roku
przyszedł na świat
Artur Rimbaud
Sezon w piekle
jaka piękna epoka
piekło niebo
żywa jeszcze metafora
rozkwitała we wnętrzu
metafizyki
zjawiskowo niezwykłe
bawiły się litery i słowa
A noir E blanc I rouge
O bleu U vert
Od tej chwili poezja zaczęła
gorączkować majaczyć
między dwoma wojnami
zbielały obrazy
zbielały metafory
A blanc E blanc I blanc
O blanc U blanc
w błysku bomby atomowej
zbielały oczy usta
zbielała postać świata