Blog del escritor en fronterad
1972 – , España (Madrid)
Travesía
Ya lo dijo Machado
la poesía es “palabra en el tiempo”
Tiempo nuestro
en el que muere es otro
(Late corazón, late, no dejes que
entre agua al pulmón)
Muere Nadie
día tras día
y es Nadie quien baila con Hades
y sus noticias son siempre las mismas
y Nadie muere en la huida
en el tránsito
en la fuga
buscando tierra segura.
de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük
Fotografía encontrada en la página de la Cadena Ser
Tłum. Ada Trzeciakowska
Przeprawa
Jak mawiał Machado
poezja jest “słowem zawieszonym w czasie”
Nasz czas
to w nim umiera ten inny
(Bij serce, bij, nie pozwól by
woda dostała się do płuc)
Umiera Nikt
dzień za dniem
i to Nikt wiruje w tańcu z Hadesem
a wiadomości o nim zawsze te same
i Nikt umiera uchodząc
podczas przeprawy
podczas ucieczki
w poszukiwaniu bezpiecznej przystani
Z tomiku Psy z Tangeru
Trad. Véronique Hoffmann-Martinot
Traversée
Machado* Je disait déjà
la poésie « est parole dans Je temps »
Aujourd’hui
celui qui meurt est un autre
(Bats mon cœur, bats, ne laisse pas entrer l’eau dans les poumons)
Personne meurt
jour après jour
et c’est Personne qui danse avec Hadès
et ses nouvelles sont toujours les mêmes
et Personne meurt durant la fuite
au cours du transit
en s’échappant
à la recherche d’un lieu sûr.
du Les chiens de Tanger
Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet
عبور
لقد قالها ماتشادو
<<الشعر>> كلمة في الزمن
زمننا
الذى من يموت فيه هو الاخر
اخفق يا قلب، اخفق، لا تترك]
[الماء يتسلل للرئة
يموت لا احد
بوما بعد يوم
والذي يرقصن مع هاديس هو لا١حد
واخبآره دائما هي نفسها
وناذلا أحد يمو.ت خلال ١لهروب
خلال العبور
خلال الفنار
باحثا عن ارض أمذة٠
من كلاب طنجة