Isaak Begoña

Blog del escritor en fronterad

1972 – , España (Madrid)

Travesía

           Ya lo dijo Machado
           la poesía es “palabra en el tiempo”
           Tiempo nuestro
           en el que muere es otro
(Late corazón, late, no dejes que
entre agua al pulmón)
           Muere Nadie
           día tras día
           y es Nadie quien baila con Hades
           y sus noticias son siempre las mismas
           y Nadie muere en la huida
           en el tránsito
           en la fuga
           buscando tierra segura.

de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük

Fotografía encontrada en la página de la Cadena Ser

Tłum. Ada Trzeciakowska

Przeprawa

            Jak mawiał Machado
            poezja jest “słowem zawieszonym w czasie”
            Nasz czas
            to w nim umiera ten inny
(Bij serce, bij, nie pozwól by
woda dostała się do płuc)
            Umiera Nikt
            dzień za dniem
            i to Nikt wiruje w tańcu z Hadesem
            a wiadomości o nim zawsze te same
            i Nikt umiera uchodząc
            podczas przeprawy
            podczas ucieczki
            w poszukiwaniu bezpiecznej przystani

Z tomiku Psy z Tangeru

Trad. Véronique Hoffmann-Martinot

Traversée

           Machado* Je disait déjà
           la poésie « est parole dans Je temps »
           Aujourd’hui
           celui qui meurt est un autre
(Bats mon cœur, bats, ne laisse pas entrer l’eau dans les poumons)
           Personne meurt
           jour après jour
           et c’est Personne qui danse avec Hadès
           et ses nouvelles sont toujours les mêmes
           et Personne meurt durant la fuite
           au cours du transit
           en s’échappant
           à la recherche d’un lieu sûr.

du Les chiens de Tanger

Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet

عبور

          لقد قالها ماتشادو          
<<الشعر>> كلمة في الزمن           
زمننا          
الذى من يموت فيه هو الاخر          
اخفق يا قلب، اخفق، لا تترك]
[الماء يتسلل للرئة
يموت لا احد          
بوما بعد يوم          
والذي يرقصن مع هاديس هو لا١حد          
واخبآره دائما هي نفسها          
وناذلا أحد يمو.ت خلال ١لهروب          
خلال العبور          
خلال الفنار          
باحثا عن ارض أمذة٠          

من كلاب طنجة         

Deja un comentario

Related Post

José Ángel ValenteJosé Ángel Valente

1929-2000, España Me cruzas, muerte, con tu enormemanto de enredaderas amarillas. Me miras fijamente.                                Desde antiguome conoces y yo a ti. Lenta, muy lenta, muerte, en la bellezatan lenta del

José BergamínJosé Bergamín

1895-1983, España En colaboración con LaReversible No quiero… No quiero, cuando me muera,nada con el otro mundo:quiero quedarme en la tierra.Quedarme sólo en la tierrasin paraíso ni infiernoni purgatorio siquiera.Quedarme